________________ 302 STUDIES IN JAIN LITERATURE Translation : He alone has tasted nectar-even a mouthful of it--who has kissed the mouth of his sweetheart when she could not weep aloud, being choked with tears. 4. The Abhinavabharati on the Natyasastra (Ch XXII verse 210)2 has the following corrupt passage : अत्र तु वृद्धपशुव्यो (पशवो?) वदन्ति मासपसूआ....(षण) मास गम्भिणी एकदिअहज्जरमुहे...। The editor in a footnote adds : अपूर्णा चास्फुटार्थेयं गाथा कोक्कोकवचनस्य मूलं स्यात् / यथा रङ्गादिश्रान्तदेहा चिरविरहवती मासमात्रप्रसूता गर्भालस्या न नव्यज्वरयुततनुका त्यक्तमानप्रसन्ना / स्नाता पुष्पावसाने नवरतिसमये मेघकाले वसन्ते प्रायः संपन्नरागा मृगशिशुनयना स्वल्पसाध्या रते स्यात् / / -अनङ्गरङ्ग 4.36 The reading 'वृद्धपशुव्यो (पशवो ?) is very doubtful. The corrupt gatha मासपसूआ etc. is, however, to be identified with the following gatha from Hala's Gathasaptasati (III. 59) : (बहो: कालात् पूर्णधनदानेन तोषयन्तं धनिकभुजङ्गं प्रति कामशास्त्ररहस्योपदेशेन निजनिर्मायतां सूचयन्ती सहैव नर्तनकर्मीणां स्वदुहितरं प्रति तं साभिलाषं कुर्वती च वृद्धा वेश्यामाता आह-) मासपसूअं छम्मासगब्भिणि एक्कदिअहजरिअं च / रंगुत्तिण्णं च पिअं पुत्तअ कामंतओ होहि // (मासप्रसूतां षण्मासगर्भिणीमेकदिवसज्वरितां च / रङ्गोत्तीर्णां च प्रियां पुत्रक कामयमानो भव // ) Translation : 0, dear boy, direct your sexul / lustful desire towards the woman, who has given birth to her child a month back, or who has been pregnant for six months, or who has had fever for one day, or who has finished her dance or performance on the stage. 5. Bhoja asserts in his Sarasvatikanthabharana (Ch.I.123) : यदा तीव्रप्रयत्नेन संयोगादेरगौरवम् / न च्छन्दोभङ्ग इत्याहुस्तदा दोषाय सूरयः // Ratnesvara in his commentary on this karika quotes the following two lines : धवलाइं गलेत्ति धवलेहि अणञ्जणसामलेहि णिसालआए। णक्खत्तकुसुमाइं णहअलाओ ओसरइ / / -p. 121 These two lines, though printed in the form of a verse, do not yield any Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org