________________ KALPALATAVIVEKA ON ABHINAVABHARATI 253 Gnoli's translation of the third "pada" (by his companions), who, filled with the fear that tears their hearts", however, altogether misses the point. The idea intended to be conveyed is the same as found in Bhavabhuti : पूरोत्पीडे तडागस्य परीवाह: प्रतिक्रिया / picha 7 EGZI Y A Erfall -Uttararamacarita III.29 [When a tank is flooded, an outlet is the only remedy (for preventing the banks from bursting). When agitated by sorrow the heart is sustained only by lamentation.]Rumanvan and Vasantaka (the Vidusaka) the minister and the friend respectively of King Udayana, the Hero, plead with him to take heart and bear the loss of Vasavadatta, his beloved wife (who is believed to be dead). They are extremely worried to find him paralysed by sorrow and standing motionless. They are overpowered by the fear that the King's heart might break if he did not give outlet to his overwhelming grief. They, therefore, increase their own lamentations and implore the king to weep and thus unburden his mind of the overpowering grief. 4. तस्यैव इति / स्थायिन एव / अस्मिन् इति / अस्मिन् नटेऽयं स्थायी / ---KLV, p. 305, 1.22 This forms a gloss on anta fe qenda 34f4744' fa Ah li ufayfa: -A. Bh. Vol I. p. 275, lines 12-13 Gnoli, however, renders the phrase in a contrary way : "That man (is) in this feeling." P. 38 Following the KLV, we may translate it as : "In this (actor) is (being realized) this primary emotion." 5.तदनुकारेऽपि च इति / तच्छब्देन रतिः परामृश्यते / अभ्युपगमोऽयम् अनुकरणरूपत्वादेव च नामान्तरं प्रवर्तत इति हि तत्रभवन्तः / ततश्च रत्यनुकारे कान्तवेषगत्यादयोऽप्यनुकार्याः / अनुकरणरूपत्वे च तेषां कृतानि नामान्तराणि यैस्ते व्यपदिश्यन्ते मुनिवचनेषु तावन्नोपलभ्यन्त इति भावः / - KLV p. 305, 11. 24-27 The text of the A. Bh., on which we have this comment, reads : तदनुकारेऽपि च क्व नामान्तरं कान्तवेषगत्यनुकरणादौ / -P. 276, 11. 6-7 R. Gnoli translates this sentence thus : And, if even that was a reproduction, then what would be the difference between it and the reproduction of the attire, the walk, etc., of the beloved ? He concedes in a footnote : Text and Translation both doubtful. --p. 41. f.n. 4 R. Gnoli takes kva namantaran to mean kva nama antaran whereas 'namantaram is, in this context, used to denote 'another name', 'a different name'. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org