________________
GENERAL EDITORIAL
published by the Bharatiya Jñanapicha (Varanasi 1964) he has added full Hindi Translation of the text. In his edition of the Sudamsanacaria of Nayanandi (Vaishali 1970), as in the case of his edition of the Mayanaparajayacariu (Varanasi 1962), he gives Hindi Translation along with the Apabhramsa text. His edition of the Kahakosu of Śricandra (Ahmedabad 1969) has a detailed topical analysis in Hindi. He has lately given us a second edition of the Nayakumaracariu (1st edition, 1932) with Hindi translation: it is published by the Bharatiya Jñanapiṭha.
The Jasaharacariu, as noted above, was published in 1931, edited by Dr. P.L. Vaidya, as Volume One of the Karanja Jain Series. It was prescribed as a text book in some of the Universities; and since long copies were not available. Due to Dr. Vaidya's advanced age and other preoccupations, I could not press him to give us a second edition of it. In fact, in consultation with him and on his advice, I urged Dr. Hiralalaji to undertake the second edition of it and also give therein Hindi translation of the text. Despite indifferent health and impaired eyesight he kindly accepted my request, more readily out of respect for Dr. Vaidya, whose edition of the Jasaharacariu, which had set a format for editing Apabhramśa texts, we both felt, should no more remain unavailable in the market to students and scholars. Dr. Hiralalaji has more than fulfilled our expectations by this edition.
11
This second edition of the Jasaharacariu includes all that was there in the first edition and has some additions and improvements. Dr. P. L. Vaidya has fully described in his Introduction the Mss. used by him and also displayed genealogically their relation. Very significantly he detected the passages added to the basic text of Puspadanta by Gandharva in 1308 A. D. His discussion solved a knotty problem about the Longer Recension of the Jasaharacariu. Salient facts about Puspadanta were put together, and his date was settled finally. An exhaustive list of known. works in different languages was given by him to show how Yasodhara's tale had become popular. The story of Jasahara was narrated in details; and the Introduction is concluded with a note on acknowledgements of obligations. At the end some Notes were added and a Sabdakośa of select words etc. was given. This Introduction in English and the Notes are retained here as they were in the first edition.
In this edition a complete Hindi translation of the text is given on the opposite page. Though no new Mss. are collated, while preparing the translation, some readings from the foot-notes had to replace those in the text, along with some minor adjustments and corrections here and there. Some more words have been added to the Sabdakośa ( of the first edition ); and further, at least one reference to the occurrence (Sandhi, Kadavaka and line ), has been given, in almost all the cases, to make the Glossary more helpful for reference. Special Nagari types have been used for short ě and short Ŏ as well as for anunasika to distinguish it from the nasal anusvara. The Hindi translation is made as literal and as close to the text as possible.
Dr. Hiralalaji has added an exhaustive Introduction in Hindi. While discussing about the Mss. used for the first edition, he explains why there is no consistency about the use of initial n or n in the Ms. S which was written in Surat. He reviews the biography of Puspdanta, and points out to a passage from the Jasaharacariu (I. 1. 4-6) to show that Puspadanta had earlier to his credit some work dealing
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org