________________
22
14.
15.
Reality (Eng. Tr.of a-2 above)
16. English Translation, S
version
That Which is
17.
18.
Main Text (D) English Translation,
Main Text (D)
(d)
19.
German
Translation,basic text
C.R. Jain
S.A. Jain
North
K.K. Dixit
south
Gujrat
N.M. Tatia et Rajasthan
al.
H. Jacobi
Germany
1930
1960
1970-74
1994
Later half of 19th century
Translations/Commentaries in other languages.
Hindi translations by P.C. Shastri, K.C. Shastri, Acarya Jnansagarji, Kanaknandiji etc.
20. Gujrati translation by Pt. Sukhlalji (Hindi translation also). Many other translations in different Indian languages. (It is not possible to list all of them).
21.
(e)
Researches on the Basic Text.
22. The text has also attracted the attention of current research scholars and as many as ten theses have been submitted on various aspects of the text along with comparative studies on its commenta ries. (f) Revival of Aphorismic Texts.
23. The aphorismic tradition of sacred texts has now been revived by Ganadhipati Tulsiji through his twentieth century composition of a ten chaptered aphorismic book 'Jaina Siddhant Dipika' translated into English entitled as 'Illustrator of Jaina Tenets' containing basic Jaina concepts with modernising trend and eliminating much of the ancient mythology.
It is observed that the D-explanatories/commentaries are mostly based on S.S. of Pujyapada while S-commentaries are based on the socalled autocommentary. The D-commentaries have three forms - (i) prose (ii) semi-aphorismic prose and (iii) verse which are represented by Nos. (i) 2, 5-9 (ii) 3 and 4 respectively. In fact, No. 3 and 4 have also autocommentaries on the semi-aphorisms and verses. In contrast, the S-commentaries are in prose form only. This translator concurs with Panditji that the D-commentaries no. 3 and 4 are highly philosophical
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org