________________
418
Studies in Jalnology, Prakrit
10.
11.
12. 13.
later ones by the classical poets after the folk pattern. (i) The only authorised translation into English, published by the University of Calcutta, 1959. (2) After this paper was completed, I learnt that two more editions of the Gahāsattasai have just come out; one from Ahemedabad (Prakrit Text Society) and another from Udaipur. Bibliotheca Indica, No.295, The Asiatic society, Calcutta, 1971. Then I also translated them into Kannada prose. The Poet-translators' Workshop at Bhopal, organized by the National Sahitya Academy, declared that such translation is really effective: News item, The Times of India, 13-9-1976. As I would call it so. I also carried on such experiments in Kannada (my mother tongue) and translated a pretty good number of gahās after this ideal. I have followed here in the transcript the text of the gahās as found in Weber's Leipzig edition of 1881. They - other wives. In those days there was a custom that, after washing one's feet in the evening, one should not go out. The shrewd house-wife thus prevented her husband from going to another woman, possibly another wife, then staying at her parents' in the same village. We - my lover and I, endeavouring to quench the fire. I am grateful to Prof.A. Menezes (Karnatak University) who read the tranlation of these gahās and gave me some suggestions
14.
15. 16.
17.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org