________________
96
Mahāvīra's Words by Walther Schubring
25
20 (protection) is the highest, does nothing evil (anymore), because he has an eye for the
fear (of beings).-By removing the top and root [of the tree of life), by cutting it off, he looks towards those who are free from effective deed.
Such a person is liberated from death, he is truly a wise one who has understood danger. Looking towards the highest in the midst of the world (isolating himself, peaceful, attentive, ready, always making an effort), he should wander about as
a monk yearning for death. (83) 14,28 (A prudent one who has closed up (everything) here'l 13) annuls all evil action, and a 26.27 lot of evil action has been done [by you]); apply (your) perseverance (now) for truth. 29 Such a person contemplates truly many things: he manages [to want to fill a sieve,"14
he (goes out] for suppression, maltreatment, taking possession of others, (yes, whole)
countries. Expressly to serve this purpose some people have decided (on monastic 15,5 life]; (115) therefore the one who knows should not serve the false (aim] after he has
recognized it as being futile. You have experienced ups and downs (in the course of the existences), now go, a pious person, out to that, apart from which there is nothing. [In a word:] One should not kill, not cause to kill, nor approve of it when someone
kills. Feel discontent for pleasure, without the feeling of pleasure for the creatures, not placing 10 yourself in the abyss ([then you would be] entangled in evil deeds). May the brave one
quell anger and arrogance, may he see the great chasm of greed; after that, having renounced murder, may the brave one cut out the inflow (of an effective deed] in that he
steps away relieved (of sin]. May the brave one, if he has recognized here [and] now the 15 fetter (as being injurious] [and] similarly the inflow, wander in self-control; after an
appearance is allowed among human beings here, may he (you), not act against the life of what lives. So I say.*
W etthóvarae also appears in 29, 10 (1 6, 2, 3) with a different translation (WB).
114 Thus according to C (cālaņi, paripūņao); but according to Sūy. 13, 1,13, "net" (macchā vitthā va keyane). (See also Balbir 1993, p. 189 (WB).>
Jacobi translates this as: "Doing such things, some have exerted themselves", and says in the note that the commentators explain samutthiyā in the sense of right effort, though we should expect the contrary. This could be achieved with an apostrophe representing the privative a-; however, that may just be a temporary solution (WB).
110 kammesu pāvam in the variant mentioned by C would complete the line of the verse after anomadamsi: "not ... abyss; the evil lies in activities."
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org