________________
Addenda : Restoration of Corrupt Verses
37541f7311 hing for [77 gaat o fa ] [] HG AT TTCT (? nooi) उव्वहसु , पेच्छ धरिआ भोएणं कह इमा अज्ज ||
Our reconstruction — कमढ ! मा गव्वं उव्वहसु' finds strong support in the poet's own words in the first half-verse of the succeeding stanza (B81):“ HL 0446 TEF Too 1"
B82 The second half of this stanza shows loss of some letters. The phrase UET, standing at the very beginning of the second half is to be construed, while translation, with the first half. The second half-verse may be constructed as follows :
कुम्ममुहा ! गरुअत्तं एआऐं तु तेण धरिअ त्ति | The whole stanza may now by translated as follows :
seeing that King Bhoja has held the earth on hand do not think that its burden is light (lahuā -Sk. laghukā-), O animals headed by the Tortoise (Kūrma); her greatness lies in the fact that she is heldby king Bhoja !
For a similar idea one may compare B76, 177.
B85 The second half shows loss of quite a few letters. It may be restored as follows:
& [ foi nhau] HE HERI N GTS 11C411 Now, the whole stanza may be translated as follows:
Taking -snatching you away from the numerous animals (pasuhatthā Sk. paśuhastāt) (like the Tortoise, the Boar, and the like) King Bhoja carried you (dhariā Sk. dhrta) O earth, with respect with the (sole) intention of granting indeed to you that respect-dignity (tam (goravaṁ)).
B88 The first half-verse shows loss of a number of letters, whereas the second half violates metre in the latter part. The stanza may be restored as follows:
[fishui FTTYE, MEST ) 13,4 gonfiforme (? ) | भेए तए पढमं च्चिअ, जह रुच्च [इ] वहसु एणिहं ||८८|| Now, the whole verse may be translated as follows :
Depriving [the earth] of all the animals [like the Tortoise, the Boar, etc.) and reducing in weight the principal mountains, etc., O King Bhoja, already (padhamaṁ cia - Sk. prathamam eva), now you carry (rule over) her as you please.
Cf. 185 : fianui MERAI, B96 449%
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org