________________
217
And the moment it was flung down, it cried out, as if in pain.”6
Here the king is said to remove the Corpse by cutting the string by means of which it hung from the tree. The corresponding passage in Sivadāsa's version of Vetālapancavimšatikā is as follows : simšapāvşkşasyopari samāruhya churikayā pāśam ācchidya mrtakai skandhe krivā....', "....climbing up the simšapā tree, cutting the bonds with a knife, placing the Corpse on the shoulder...."
Later Gujarati versions have also the same detail of bringing down the Corpse by cutting the strings that held it hanging from a branch of the tree. 8
Accordingly, dviralikām kartayit vă can mean only 'cutting the chords'. And now, if we remember that Gujarati dordi means 'a thin chord or string', we can easily see that dviraţikā is nothing but a Sanskrit back-formation from dordi, or more exactly its earlier reflex. The Early Gujarati form would be doradi or doradiya. dowas Sanskritized as dvi- (on the basis of literary Gujarati do=Sanskrit dvi, 'two'.) and -radiya as -raţikā. Actually doradiya derives from Sanskrit dora-, 'string', plus diminutive-pleonastic suffix, diyā.9 Pkt. has doro-, dori and doriyā, and doraka- along with the hyper-form davaraka- are noted for Late Sanskrit.10
of the numerous derivatives of dora- in Modern Gujarati, dor (m), doro (m.), dori (f.) and doriyo have correspondences in
6. C. H. Tawney, The Ocean of Story (edited by N. M. Penzer), vol. 6, London, 1926, p. 167.
7. H. Uhle, Die Vetālapancavimśātikā des Sivadāsa nach einer Handschrift von 1487, Leipzig, 1914, p. 24, dt. 17-18.
S. See Devasila's V etāla Pacavisi (1562), st. 51; the anonymous prose version, p. 91, 11.6.8 (both edited in Vaitāl Pancavisi by J. G, Modi, Baroda, 1916); Sámal Bhai's Veral Pacifi (ed. A. S. Patel, Bombay, 1962), 1, 463.
9. Hemacandra's Siddhahema, 8, 4, 429-32.
10. For NIA. derivatives vide R. L. Turner, Dictionary of the Nepali Language, London, 1931, s. v. doro.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org