________________
PK. THUDUMKIA-'SULKY AND SILENT'
There is a degree of uncertainty about the precise form, meaning and derivation of the Prakrit word thudumkiya-. From Dhanapāla's Pāialacchināmamālāl ( 973 A.D.) and Hemacandra's Defināmamālā (1045-1050 A.D.) we have the following information : . thudamkiayam = roseņam uņbikkam vayanam (Päialacchināmā
mālā, v. 214). thudumkiam = (i) dara-kuvia-vayaņa-samkoaņam (rendered
in the commentary as ‘dara-kupita-vadana
samkocanam'), (ii) moņaṁ (Com. : maunam). (Deśināma
māla, V, 31). Bühler, Doshi and Sheth? understand Pk. vayanant in Dhanapāla's gloss as equivalent to Sk. vacanam and hence they take 'scolding', 'angry words' as the meaning of thudamkiaya- according to Dhanapāla. Doshi obviously equates unhikkam in the gloss with Sk, uşņam, and accordingly translates the meaning-phrase as 'ros se niklä huä garam garam vacan' (i.e. “hot words due to anger'). PSM. does not record unhikka-.
The Sanskrit rendering, however, in Hemacandra's commentary, noted above indicates that vayanam in Dhanapāla's gloss means vadanam and not vacanam. Further, Hemacandra's maunam leads us to believe that the doubtful umhikkań in Dhanapāla's gloss is but a corrupt reading for the original tunhikkarit, and accordingly Dhanapāla's gloss on thudamkiaya- means 'face silent through anger'. This
1
I have used here the 1960 edition prepared by Bechardas Doshi. It incorporates English equivalents from Bühler's. edition. In the Pāiasaddamahannavo (abbreviated henceforth as. PSM.).
2
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org