________________
NOTES ON SOME DEŠYA WORDS I Some non-standard Sanskrit words in the Subhāşitaratnakoşa
(1100 A.D.) 1. Ap. afset, Sk. arfest, a fool.
For various reasons, a number of stanzas of Vidyäkara's Subhāșitaratnakoşa (edited by Kosambi and Gokhale, HOS. 42, 1957–here abbreviated as SRK.) presents difficulties of interpretation. One obvious source of these difficulties is Prakritisms or dialectal expressions. The present effort to clear up a few of the obscurities is chiefly based on Middle Indo-Aryan materials and it is intended to supplement Ingalls' discussions in the Notes to his translation of the Subhāşitaratnakoşa (= An Anthology of Sanskrit Court Poetry, HOS. 44, 1965—here abbreviated as SCP).
The opening verse of the 1764054 of the SRK. (verse 191) is as follows:
विश्लेषो जनित: प्रियैरपि जनरुज्जम्भित नालिकर मित्रेणापि खरायित तरुणया दीघायित तृष्णया । गुवी वल्लभता जरधिगता दोषाकर: सेव्यते हा काल: किमय कलिन हि न हि प्राप्तः स घमागमः ॥
It is a punning verse, and contains the trope Chekāpahnuti. The words are to be understood as applying ostensibly to the Kalı-yuga, but really to the advent of summer. Ingalls translates SURFHC area: as 'What things do not burst forth, my friend ? (or, lotuses have blossomed).' As applying to the Kali-yuga, Ingalls understands are as a 31166 2.:. But the resulting sense is far from satisfactory. Any acceptable interpretation of arferti: should harmonize with the other unpleasant qualities enumerated in the verse : estrangement from the loved ones, roughness of friends, popularity of stupid persons, cultivation of vices, etc. The interpretation of af offered in the $CP. violates this condition.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org