________________
NOTES
583
the abode of Laksmi. तं चिय नाम पि हारिहिसि, you will lose or fore. feit (i.e. damage or spoil) even your (good) name. तं चिय नाम तदेव नाम i.e. तत् तव प्रसिद्ध नाम (i.e. कीर्तिम् ).
___716) मित्तो= मित्तं = मित्रम्. सूरो= (1) सरः = सूर्यः, the sun, (2) शूरः a hero, a valiant person. कयपत्तपरियरो (1) कमओ पत्ताण परियरो जेण or को पत्तीह परियरो जस्स (कृतपत्रपरिग्रहम् , commentary), which is encircled by leaves on all sides, (2) को पत्ताणं (=पात्राणां) परियरो जेण or कओ पत्तेहिं (=पात्रैः) परियरो जस्स, who is surrounded on all sides by worthy persons. लच्छियालओ= लच्छी-आलमओ, (1) which is the abode of the Goddess of wealth (2) who is favoured by the Goddess of wealth. पयहीण = (1) पाहान devoid of water, (2) पदहीन = पदभ्रष्ट devoid of status, i.e. fallen down from his lofty position. सहारो= साहारो = साहारत्तणं = साधारत्वम् - आधारः. Cf. note on साहारो in st. 639. सहारो केणावि न सकिओ (=शक्तः), supply काउं ( = कर्तुम् ) before सक्कियो, no body can support or help him. सक्किओ is in effect equal to सक्कए (शक्यते). निमिसं निमिसं पि, even for a moment. From the directly expressed account of the day-lotus, we have here the suggestion (in the manner of समासाक्ति) of a person, who, though having a heroic friend and though surrounded by worthy persons and though favoured by the Goddess of wealth, cannot be supported or helped by any body, if he falls down from his high position.
111) कीस = कस्मात् i.e. कथम् , how possibly? The commentator paraphrases efter by aften (of what kind), i.e. he takes aith to be equal to केरिसो. उवयारो = उपकारः, service, help.सूरपरिसंठियाण, which face the sun or are dependent on the sun. सरस, juicy, fresh. संठविया = संस्थापितानि, reinstated. उक्खयमूला = उत्खातमूलानि whose roots have been dug up. सुक्खतपैकया = शुष्यत्पंककानि, in whose case the nourishing or sustaining mud is drying up. Belə really stands for gra, present participle active from the denominative verb , from the past participle सुक (= शुष्क). (शुष्क इव आचरति शुष्कति = सुकइ, cf. Marathi सुकणे)__718) छंडिजइ == त्यज्यते, (the Manasa lake) is deserted or abandoned. We should expect छडिजउ (= त्यज्यताम् ) (Imperative third person singular, passive), let the Mānasa lake be deserted by you. Vउंड is connected with छड which according to HS.VIII.4.91, is a धात्वादेश for- मुञ्च, to give up or abandon. The अनुरवार in छड is due to the desire to compensate for the loss of . Cf. Hindi sisa to lose, Marathi HIEU to spill or pour down, to lose. ys in its turn
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org