________________
NOTES
481
astir with life and activity, they appear desolate to the lady in question, as she is not able to see her consort anywhere.
376) stafa = quia: are rolling in the quarters i.e. are scanning the quarters. जस्चधमोत्तिअ = जात्यन्धमौक्तिक, a pearl which is blind by i.e., from birth i.e. which is born blind. This is an obscure expression. The commentator renders it by Fafaazi false or counterfeit pearl,which is आताम्र, धवल and कृष्ण i.e. a strange mixture of these three shades, constituting a serious blemish. A counterfeit pearl is called artrid, perhaps because it is not able to see or meet any one who would like to pick it up. Just as counterfeit pearls move about or wander from place to place without meet. ing anyone who would care to pick them up, so her eyes are scanning the quarters, without meeting the object of their longing.
377) = Hāla 208, where we have the reading a forfits for mergaitg27554 72 = 277 Ta: = 33 maaltyefaa'Rh na: 1 34557, though an indeclinable, is here inflected, as if it were a noun. See the remarks on fest in St. 150 and 4f in st. 221. 347 is the subject and Tent is the predicate. Today i.e. one day has gone away, another day is over, a third day has come to an end". Even in the first half-day of her consort's departure, the Nāyikā inscribed quite a large number of lines on the wall of her house, each line standing for one day. She felt every moment of her separation from her consort as one tediously long day, so that even during the first half-day, she had passed through the torturing experience of having lived through a large number of days away from her consort. One half-day was packed as it were with the tortures and sufferings of a large number of days. 96# fegy = 96h frau, ķ being shortened into t under the pressure of the following conjunct and then changed into 34. Cf. the shortening of al(in the case of the Nominative singular form of masculine nouns ending in a) into 3 and then the transformation into 8 of which we have numerous examples in Prākrit. Cf. sem fag = feat, st. 393.
378) = Hāla 206, where the reading is Afganistischen in the second quarter and a fafou a faza in the third quarter. The background of the stanza appears to be as follows:-A certain lady used to inscribe on the wall of her apartment one line every day to represent each day of her consort's absence from home. Her
V.....31
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org