________________
451
nary desert, which grows (sun-plants or cactus) and not the rnative desert of the camel, which abounds in and trees. afte from ✓ to move about grazing and hence to graze, to 'feed on grass, leaves etc.
NOIES
225) #fafa, 'O friend', said by some one to his or her female friend. किं चि वरं तस्स जं दिहं - तस्स is to be equated with तेग i.e. , whatever is seen or found or thought by the camel to be somewhat good at first sight. We should expect in the place of . थुक्क from Sanskrit थूत्कृ ( = निष्ठीव्) to spit out. Cf. Marathi 'थुंकणे. चक्खिरं = चक्खिऊण = आस्वाद्य. For v चक्ख see note on st. 223. वणafa tasting or trying hundreds of trees in this manner. The commentator wrongly renders चक्खिउं by आस्वादयितुम्. It ought to be rara.See HS. VIII. 2.146 :), which prescribes (or) as one of the suffixes for making gerundial (absolutive) forms in Prakrit. Cf in st. 261. tree. The camel appears to be a very fastidious animal. The commentator's remark, युक्तोऽयमर्थो, अथवा यद् विरुद्धमपि यम्य जिह्वायां लग्नम् | कोऽर्थः । यस्मै यद् रोचते तदेव वरम् इति भाव: 1, purporting to hit upon the exact idea suggested by the stanza, is obscure. According to the commentator the ani, in which the camel stands for
stanza contains the figure a fastidious lover.
|226)_पत्तल = , lean, emaciated. DNM VI 14 records in the sense-sharp. In the commentary, Hemacandra says: पत्तलं कृशम् इत्यन्ये । The word is used in the sense of g in stanza 291. in the present stanza it has the sense of . In stanza 537 it is used in the sense of T (47) with the Taddhita suffix added ar, without any change in the meaning. For
in the sense of stanza that the although in the
, cf. Marathi 1 thin. It appears from this camel is also a native of the Vindhya mountain, fa (stanzas 186-190) there is reference only to elephants and not to camels. It is not clear from this stanza by what name that particular creeper is called (a). It is obvious that though the emaciated camel was standing in front of a certain creeper, which was beyond the reach of other similarly emaciated camels, he did not pay any attention to it, being absorbed in thoughts about the Vindhya mountain. On stanza 226 the commentator says that gala is suggested by it. So it is clear that he regards it as an example of 4 with a subtle suggested import.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org