________________
भसल see st. 478. For डोला denom, root = दोलाय.
686) अग्धाइ =
an enfa
arfarerfa smells. for touches softly, caressess. fag places on (i. e. pressess against) his heart (bosom). जणियरोमंचं (B. C.) covered with horripilation (at the thrilling contact of the Madhaka flower), रिच्छवाएँ because of its similarity with the cheek of his wife..
( 243 )
= दोला
ater a swing, see H. 1, 217. starfar is p.p.p. from the
687) बणगएण मोहं सीस उल्लिज्ज
the wild elephant moisteas his head vainly (unprofitably). भुवंगकित्तीऍ with (i. e. by touching with his head ) a serpent's (white) slough (i.e. discarded skin). कडलग्गाए hanging from (clinging to) a mountain-cliff (*, precipice). waalego = mistaking (wrongly thinking) it to be the stream of a (tiny) water-fall (of a mountain-spring). श्रद्धालु, see सद्भालुइणी st. 417 and ईसालुअ st. 360. For aar cager or keen desire see st. 404, 473, 642. A mistaken belief or misapprehension is often the child of a keen desire.
उज्झरधारासद्धालुएण
=
=
=
688) मुयंत (voc. sing.) = forsaking, leaving पिक्ककइत्यपत्रकवित्व Tfq= a ripe wood-apple (which has a strong but attractive smell). fafran arfafafa you will come to know (its roughness and hardness) (on actually) touching it. = like a simpleminded (naive) rustic. (fofa)=(on touching with his hand) the picture (or painting) (of a beautiful woman). A wood-apple may have an attractive appearance but it has a rough, hard surface. An ignorant rustic is first attracted towards a life-like picture of a beautiful woman, thinking it to be a real woman; but on touching it with his hands he is disappointed to find that it is only a picture and not a real woman.
689)
Jain Education International
===
1
a female singer of auspicious songs (on the eve or occasion of the wedding ceremony). f (g) (loc. abs. constr.) = when a song was being sung (by the female singer). foster is pres. pass. part. from the root (-) to sing. गिज्जंत jaagard in the case of the maiden to be married soon. Cf. gaafa st. 49, 209. afe (B. C.) who was attentively listening to the name of the bride-groom (mentioned in the song). at fam horripilation appeared on the bride's body. रोमंचो निग्गओ सोउं व = as if it (i. e. the horripilation) wanted to hear the bride-groom's name. 690) फिर
किल it is reported that. ताओ मं तस्य देह
=
=
fa
by whom I was
(my lover) were to
my father is going to give me (in marriage) to him (i. e. to my lover). (xg) faf raped in the field (for premarital sex). ford if he जइ तेण इमं सुणियं = hear about this (i. e. about my father's intention). E fed heart would burst with joy. affar हर्षिका = हर्ष = joy. The two present tense verbal forms and are used here in the sense of the future tense.
fcfare
=
s which is change
=
For Private & Personal Use Only
=
www.jainelibrary.org