SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 263
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ (234) speaker therefore requests him to again stand near her and offer to her the shade of his body. 636) TTT = garment, warm clothing. See st. 184. TUT = sheltered, cosy residence. f m = far trufa farafa = rests, reclines, sleeps. See fa frafes in st. 201. SFETsot (B. C.) = 30ATTATUT = having (naturally ) warm breasts. Cf. st. 184. The stanza contains a subtle reference to inverted coitus (genifua). Cf. st. 138, 141, 224, 239, 352. 637) $A TORTUT = in the case of lotus-beds. zogt = burning, scorching, causing to wither. Cf. st. 641. To = 5T q = in the case of people in general. (573) fawag (K. C.) = (essentially or really) different contrary) natures (of things). GIUTE = understands (i. e. can explain or account for). 638) This stanza and the next two (639 and 640) are missing in the Baroda manuscript (No. 12681 of the Oriental Institute, Baroda) and in the BORI manuscript (No. 385 of 1887-1891) used for the text of the seventh Cento. (641) apcator praat fa = though concealing themselves (i. e. their real nature). afrgfg Fourt = people (i. e. their real natures) are known (revealed) by their actions. 77518= Tut (pres. pass. 3rd pers. sing. from a = = to know or recognise). See H. 4. 252. समत्थिज्जइ == समर्थ्यते = is proved or ascertained (to be hot). सरोरुहाण दाहेण = by its burning (or scorching or withering) effect on lotuses. Cf. st. 637. The winter is well known as the cold season of the year, but it has a scorching effect on lotuses. (642) #F# (EFTET) = who (i. e. which woman) does not have a craving (or keen desire)? For et see st. 404, 473. TEUFTTET = TETET = Tech = for greatness. Tot TETTHETEU = ygfa 9977fta (gen. abs. used in the sense of loc. abs.) = when her husband begins to conciliate her (in an apologetic manner). Tato = 9140 = conciliation. 75 837 Hug ot a fa = if the winter-nights do not destroy her anger (or haughtiness) (and deprive her of the greatness consisting in appeasement by the husband, as there is no need at all for such an appeasement). (643) FEHTTAKET ATT = in the case of a wayfarer whitened (or dusty, hoary) with particles (24 = 7:) of snow. TT =homeless (i. e. journeying abroad, away from his home). T a gfafuoti = perspiring because of his wife's face remembered by him. The idea is that the wayfarer becomes so absorbed in thoughts about his wife as he remembers her face, and perspires so profusely due to nervous excitement, that he does not feel the severe cold of the winter. (644) ET =qfaa = Oh young girl! Testift afroi = after having kindled (or lit up) the fire (in the hearth). faut fait = f* T = why? See st. 69. According to the Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001372
Book TitleGahakoso Part 2
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhav Vasudev Patvardhan, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
PublisherB L Institute of Indology
Publication Year1988
Total Pages278
LanguageEnglish, Prakrit
ClassificationBook_English & Literature
File Size15 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy