________________
MAHĀNISĪHA STUDIES AND EDITION IN GERMANY
39
(III. $14.4 for t.-nāma-goya-kamma), affha-lakkhaņa-sahassa (III. $14.5 for ațfha-sahassa-l. "one thousand and eight marks"). d. Many of the loose constructions common in our text are due to faulty compounds. Thus is 1.46* (su. vi. for suyadevayā vi), 1.68* (sammam detached), 1.100* (if aham splits the compound; in this case we should translate "I am unable to (perform) a heavy penance", i.e. guru-pacchittâsakke 'ham), 11.83* (the meaning is vanassai-jammam junti), 11.818.8 (corr.: vaira-sarirenam), II.$24.5 (corr.: athārasa-sil'anga), III.83.11 (väyaņā ... obviously being ablatives excluded from the compound āyaṇņaņa-apa., III. 94.10 (corr.: eesiin ... -dhāraņāņam samanu.), III.311.11 (jampira, uvagaya and nindira are stems; the compound has got out of hand), III.811.12f. (kevalam detached), III.26* (gunahio metri causa for ahigune), III.817.2 (corr.: abhiggahiya-ai-canda- etc.), III.85* (u extraneous), III.827.4 (corr.: affhameņam battro), III.829.16 (mangala-vahani(havai) khema-vahanihavai), III.$33.1 (corr.: aviņņāe punna- ...), III.837.4 (corr.: vāyanai-sajjhāyam jahā-sattie), III. $39.3.6 (corr.: pariva liya-dhamma-saddhāe sāmannam ...), III.$39.12 (latthio splits the compound). :
Schubring (MNSt.A,p.93) has already pointed out the precarious construction of the compounds describing the way in which some monks and nuns have obtained Kevalinhood (1.66*-85*, 95*-108*, 113*-137*, 154*-157*). e. Quite often ca "and" and vā "or" are added to dvandvas. Thus e.g. para-m-appaņo ya (III.89.12) stands for parassa appano ya, khema-pāvam vă (II. 132*) for khemam pāvam vā. Likewise ceiya-sāhū ya (1.42*) for ceiyam sāhū ya.
SYNTAX
Use of cases 22. The loc. aviraesu (III.43*) seems to be due to attraction by thāmesum; cf. aviraehim in the following verse. Note the gen. cakkhuņo with pasiya (II. $22.5) and the loc. with metti, i.e. maitri (1.59*) and saddhim ÇII.810.4f.). antara "difference" governs both the abl. and the gen. in II.142*.
23.
Use of verb forms 23. If we understand alabhanta as alabhanto (see above par.16 under Nom. b.) vs. III.25* may be a conditional sentence (cf. Hc.3.18078) of the type jai ramanto jiņa-desie sāmanne, ajja aham gani honto (Daśavaikälika-sūtra 11.8*) "if I had felt like entering the Jaina monastic order, I should now have been a Ganin!" Note, however, that in the subordinate clause the place of the finite verb is not taken by a pres.part. but by the
* (He is the abbreviation for "Hemacandra's Grammatik der Prākril-Sprachen" by R.Pischcl, scc fn.29.
CBT). Jain Education International For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org