________________
...476)...
occurring in the second version is an interpolation made on the basis of the above-quoted sangrahant-gāthā and Curṇi explanation.
(3) The term 'kuḍḍāpāne' (su. 35) occurring in the third version is the corrupt form of uḍupane'. Ac. Vijayapremasūriji has noted down in a foot-note on the reading 'kuḍḍāpāne' the term kumḍapānie which is regarded by him not as a variant but as an explanatory term. He has done so on the basis of the curni explantion of the term dae occurring in the sangrahanīgāthā quoted in our discussion about the second version. Kamalamuniji, in his edition, notes the term 'kumḍapānie' as a variant. The editor of Suttagame goes a step further and accepts it in the body of the text of Nisithasutra. But in fact no manuscript of Nisithasūtra yields the reading 'kumḍapānie'. The curni explanation of the term'dae' is as follows: dagam' paniyam, tac ca annatare kuṇḍādibhajane sthitam '. The term 'bhikkhu' and the terms from appānṇam' to 'sātijjati', which are all available in the sutras except the first (31st) and the interpolated one and which are mentioned in the third version are not found in the manuscripts of Niśithasutra. For the sake of clarity each and every sütra-pada from among mattae, addãe, etc. is expanded into a complete sutra first of all in the o edition. This has been done without the support of any manuscript. Ac. Vijayapremasūri's edition, Kamalamuni's edition, Suttagame edition and Muni Nathmalji's edition -all these editions which are published after the 37 edition give complete sutras instead of sūtra-padas. In spite of this the edition and Muni Nathmalji's edition contain sutras as many as the original sutrapadas found in the first version. That is, neither of the two editions contains even a single interpolated sutra-pada from among those found in the second and the third versions. Dr. Schubring's version of the text of Nisithasūtra contains only those sūtra-padas which are found in the first version. It does not expand each sūtra-pada into a complete sutra. It gives an authentic text strictly in accordance with manuscripts. It yields the reading uḍḍāpāṇe' in place of 'uḍupane' found in the first version. This is due to the unavailability of manuscripts belonging to different groups and also of the reference works in Germany of those days. There is no exaggeration in saying that the versions he prepared with scant means could hardly be prepared by any person even though plenty of means are easily available to him. The o edition contains uḍḍūpāne' instead of 'uḍupāne'. But Muni Nathmalji's edition for the first time accepts the reading 'uḍupane'. Thus he has selected the authentic and original reading.
C
C
The readings that Muni Puspabhikṣuji has given at these concerned places in the body of the texts of Prajñāpanāsūtra and
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org