________________
344
APPENDIX ONE accordance with Hemacandra's 5 gaits in Abhi.
4. 312-315. P. 216 (5. 1. 274). Vijayabhadra was her brother-in-law. P. 218 (5. 1. 298). This episode occurs in the Vasudeva
hiņdi and 500 vassals participate (p. 118). However, many of the names are the same as those of the sons
in our text. P. 241 (5. 2. 146). Preksā means among other things
'looking on (at a performance)' MW. Hence prekşávat might well mean 'spectator.' As he was watching a play, that would be very appropriate. Or it may have been used in its usual sense on account of the
verbal similarity with the near preksya. P. 260 (5. 3. 10). Muni Jayantavijayaji tells me that a
black tilaka, a black thread on the neck or waist, and a garland of black flowers are all means of warding off the evil-eye, according to popular superstition. Pandit L. B. Gandhi prefers to take arişta as a noun. He says that a necklace of soap-nuts (arista) is used as an amulet. But the construction is not so good in that case.
Crooke speaks of the use of black objects to avert the evil-eye, of that of garlands, and of that of black thread (in Europe). The Popular Religion and Folk
Lore of Northern India, pp. 28f., 36, 45. P. 273 (5. 3. 206). This hostility is not mentioned in the
biography of Amitatejas in the first chapter. P. 291 (5. 4. 255). This is the well-known story of King
Sibi and the hawk and dove. P. 298 (5. 4. 358). All five MSS that I have used have the
reading I have adopted. See Text Corrections. I do not know how many MSS supported the reading of the printed text. But there are several objections to it. The otāmo is impossible. It could be corrected to tāny, to be taken with sukhtāni, though widely separated. Also otriñśadyāyur is certainly erroneous. It could be corrected to trivsadāyur, but that still leaves
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org