Book Title: Notes On Manuscript Transmission Of Vaisesika Sutra And Its Earliest Commentaries
Author(s): Harunaga Issacson
Publisher: Harunaga Issacson
Catalog link: https://jainqq.org/explore/269539/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ NOTES ON THE MANUSCRIPT TRANSMISSION OF THE VAISESIKASUTRA AND ITS EARLIEST COMMENTARIES Harunaga Isaacson (University of Groningen) In view of the textual problems commentary on the Vaiseșikasurrounding the Vaiśeşikasūtra an sūtra. It is shown that a reexamination of the surviving ma- examination of the manuscripts nuscript evidence is an urgent can lead to improvement of the desideratum, as was emphasized text. Two manuscripts not used by A. Wezler in an article pub- in the published edition are introlished in 1982. A start in this di- duced. Section V contains obserrection has been made, and some vations on the two versions of the of the findings thus far are pre- commentary by Bhatta Vādīndra sented in this paper. Section I in- on the Vaiśeşikasūtra. Substantroduces the problem and summa- tial improvements over the pubrizes earlier work. In sections II lished text of the abridged version and ill two manuscripts contain- proved to be possible, especially ing the sutrapatha alone are re- with the aid of the palm-leaf maported on; both are shown to di- nuscript which was not available verge extensively from the pub- to the editor. Section vi concludes lished recensions of the text. Sec- by offering some general remarks, tion IV discusses Candrānanda's chiefly on questions of method. Anyone who attempts to study the Vaiseşikasūtra (VS) will soon enough be confronted with problems resulting from the defective transmission of this text. This is a fact that has often been remarked on, but to date the best summary of the situation is that found in the opening pages of A. Wezler's article in the Festschrift for J.W. de Jong. Among other points, Wezler For access to or copies of manuscripts referred to in this article I am indebted to the authorities of the Bhandarkar Oriental Research Institute (Poona), the L.D. Institute (Ahmedabad), the Oriental Institute, M.S. University of Baroda, the Asiatic Society, Calcutta, and Kerala University Manuscripts Library (Trivandrum). I am very grateful to Prof. Dr. A. Wezler for help in acquiring copies of several manuscripts and for his kind encouragement in the work reported on here. Wezler 1982, 643–648. Among earlier publications which discuss the general problems posed by the textual situation of the VS, one might mention in particular Thakur 1963a and the introduction contributed by Thakur to Muni Jambūvijaya's edition of the VS together with Candrānanda's commentary. Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ emphasized the importance of examining manuscripts containing the text of the VS alone, i.e. without a commentary, in view of the possibility that some such manuscripts might either represent an independent transmission of the sütrapātha or contain a text which was extracted (uddhrta from a commentary which preserved at least a better text than that of the 'Maithila version,' i.e. that commented on by Sankara Miśra. Wezler concluded his observations on the manuscript transmission of the VS with the following paragraph. Since I do not intend, or rather am not able at present, to carry out this indispensable examination of all the MSS of the VS, I shall not dwell on this point any longer. This much only I should like to add by way of summary: the transmission of the VS has unfortunately been of such a kind that even the faintest opportunity should not be missed to enlarge the documentary basis on which a critical edition of this important text ought to be built. Though well known, the fact bears repetition: elementary philological work done till now in the field of Indian philosophy is quite inadequate and unsatisfactory. (Wezler 1982, 645) These words were written and published already more than a decade agoyet, as far as I am aware, the 'indispensable examination of all the MSS of the VS' has still not been carried out. Nor have I been able to do so, but for some time now I have been making efforts to examine as many manuscripts of the VS and its commentaries, as well as of Prasastapāda's Padārthadharmasargraha, as I could gain access to, either directly or in the form of copies of some kind. Though this study is still far from being complete and exhaustive, the manuscripts thus far examined include a number which do indeed seem to provide new and significant evidence for the text of the VS, so that I believe it may be worthwhile to present a preliminary report. As to manuscripts containing the text of the VS without an accompanying commentary, the only two scholars who have published information so far, to the best of my knowledge, are Gopinath Kaviraj and Anantalal Thakur.3 In a brief article which was published as long ago as 1929, but which has been perhaps somewhat undeservedly neglected," Gopinath Kavi 2 The manuscript tradition of this text forms a separate problem, and one of a different nature. A discussion must be postponed till a future occasion. * Their relevant publications are also referred to by Wezler in the article which was quoted above: see p. 643-644, note 3 on p. 674, and n. 8 on p. 675. *Nozawa's Comparative Table of the Vaiseșikasūtra (1985), for instance, does not report Page #3 -------------------------------------------------------------------------- ________________ raj reports on 'an apparently very old manuscript (undated) of the Vaišeşika Sūtras,' from a private collection in Benares. Kaviraj noticed that the text of this manuscript contained 'several differences from the current text' (i.e. the text as commented on by Sankara Miśra) and in his article gives, so he says, the differences. Regrettably, a complete transcript of this manuscript was never published, and its present whereabouts are not known to me-it is not unlikely that it may never be traced. We must therefore rely solely on Kaviraj's collation, the completeness of which is uncertain at best. It is noteworthy that in several cases the reported text contains lacunae, and it seems therefore very likely that also in cases where Kaviraj found no clear difference from Sankara Miśra's text to note, the manuscript may have been in fact damaged or illegible. I am therefore very doubtful as to whether for sūtras for which Kaviraj does not give a variant reading from the manuscript, we may always safely conclude es silentio that it read as does Sankara Miśra. It would appear to be Anantalal Thakur who has gone to the most trouble to examine manuscripts of the VS and its commentaries, as well as to exert himself laudably in the work of editing. According to an article with the title Textual Problems of the Vaiseşikasūtras, published in 1963, Thakur had at that time 'collated the sūtra-readings from six printed editions and sixteen Manuscripts preserved in different Manuscript Libraries. Unfortunately, Thakur does not give details of the manuscripts he collated, not to speak of their readings. The sentence immediately following on the one quoted also has a confusing rather than an enlightening effect; Thakur says that among them two have subsequently formed the basis of the editions of the Vaiseșikadarśana published by the Mithila Institute, Darbhanga and the Oriental Institute, Baroda.' The two editions referred to must of course be Thakur's own edition of the abridged version of Bhatta Vādīndra's commentary (V) and Muni Jambūvijaya's edition of Candrānanda's commentary (C), respectively. But since two manuscripts were used by Jambūvijaya and one by Thakur, these two editions are based on three rather than two manuscripts, as Thakur states here. Furthermore, it appears from this that the sixteen manuscripts mentioned include manuscripts of the VS together with the divergent readings Kaviraj quoted in this article. Kaviraj 1929, 71. The name of the owner of the collection is not given because, as it appears, he wished to remain anonymous. Kaviraj tells us that he was able to use the manuscript for a few days only (p. 71). ?Thakur 1963a, 187. 8 This text and Thakur's edition are discussed in section v below. Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ commentaries, but it is not made completely clear whether also manuscripts containing only the sutrapaṭha were collated. Nor can it be excluded that the manuscripts Thakur referred to included some of the VS together with Śankara Miśra's commentary. Earlier, in the introduction to his edition of V, Thakur had stated that "[t]he known manuscripts of the Vaiseṣikasūtras are not numerous. They generally represent the Maithila version just mentioned." Here too, Thakur unfortunately gives no information as to the exceptions the existence of which he implies, and once more the possibility cannot perhaps be excluded that Thakur had in mind manuscripts giving the text of the VS together with commentaries (for instance those of Candranada-at the time known of but not published-and Bhaṭṭa Vādīndra) as well as manuscripts of the sutrapāṭha alone.10 In short, Thakur's publications hardly give us any concrete information as to manuscripts which give a sutrapatha alone and differ from the text followed by Sankara Miśra. The hope need not yet be given up that Thakur one day will do so, or even publish the critical edition he had been planning, or else collations of all the manuscripts he has examined, but as the years pass, the chance of this happening becomes ever slimmer. II My examination of manuscripts containing the sütrapaṭha without a commentary has confirmed Thakur's remark as to the prevalence of the version commented on by Sankara Miśra, but two manuscripts I have been able to collate have proved highly interesting exceptions. Both contain texts which differ from the known recensions of the VS, as well as being mutually quite different. The publication of a complete 'edition' of these two MSS is envisaged in the near future; this section and the following one aim at briefly introducing them and demonstrating, by means of quotes, their independence from the known commentaries. The first manuscript I shall deal with is a 'Sammelhandschrift' in the L.D. Institute, Ahmedabad, hereafter designated as A. The first text in the manuscript is that of the Nyāyasutra, without a commentary. This is This remark is found on p. 11 of the English introduction. The corresponding passage in the Sanskrit bhumikā reads upalabhyamānāḥ sūtramātṛkāst prayaso maithilapāṭhānusärinyaḥ (p. 24). 10In another article we again find the statement that '[o]ld manuscripts of these sutras are rare and those available generally follow the Vaiseṣikasūtropaskära of Sankaramiśra (15th cent. A.D.)' (Thakur 1963b, 78). But here too, no details are given after this general statement. 4 Page #5 -------------------------------------------------------------------------- ________________ followed by the VS, again without a commentary. Only the folios containing the Nyāyasūtra and the VS, together with the beginning of another work which I have not yet identified, are available to me at present, in the form of a photocopy (made from microfilm) kindly provided to me by Prof. A. Wezler. Hence I shall not, indeed can not, here provide a full description of the manuscript. The manuscript is written in Jaina Devanāgarī script and by a single hand. The portion available to me bears no date. I am skeptical about the possibility of dating it on purely palaeographical grounds, but, for what it's worth, my personal judgement would be that the hand is relatively early; that it is to say, I should be a little surprised if it were to prove to be later than the seventeenth or early eighteenth century. The text of the VS begins on folio 4 and ends on f.7". The individual sūtras are not numbered, nor is there always a single or double danda after them. On the other hand, there are occasional dandas in the middle of what must, on considerations of sense as well as in view of the other recensions, be a single sutra. I may remark that this, as well as the fact that sandhi is regularly applied between the end of a sutra and the beginning of the next, suggests that the text in this manuscript probably was not extracted directly from a manuscript containing the sūtras embedded in a commentary. For if we assume that the scribe of A went through a manuscript containing both sūtras and commentary and copied out the sūtras alone, it follows that he would have had to be able to identify the sūtras in the examplar he was copying from and recognize where each sūtra ended and the commentary began. Therefore the signs I mentioned, suggesting that in fact the scribe does not always identify the ends and beginnings of the sūtras correctly, speak against this theory. Of course it remains perfectly possible that an 11 Two other scenarios are at least as unlikely. One might consider the possibility that the scribe had before him a manuscript of a commentary which did not give each sutra separately, followed by its commentary, but merely contained occasional pratikas of the sūtras. This I find highly unlikely because I cannot credit that the result of such a scribal reconstruction of the sūtras would have been nearly as good as A in fact is. Furthermore, none of the manuscripts I have examined of the VS together with a commentary are in fact of this type. One more possibility could be that the manuscript was dictated to the scribe, whether by someone using a manuscript with sūtras and commentary, by someone using a manuscript with the sutrapatha alone or from memory. However A contains enough errors which point to copying from another manuscript for this hypothesis to be quite unconvincing. For instance, we find some clear cases of misreading of similar akşaras, as well as of probable eyeskip. Page #6 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ancestor of A was extracted from a commentary in some way or other. In the following sections, references to sūtras use the numbering of C unless otherwise stated. In transcribing from manuscripts I add word divisions but make no further changes or additions. Consonants written with a virāma (which may in some cases be an indication of sūtra division) have been indicated as such by a line under the letter concerned, e.g. t. The text of the VS followed by Bhatta Vādīndra is designated as BhV when based on the long version of the commentary and V when based on the abridged version. These two versions are discussed in section v below. The readings of the VS found in the so-called 'Sena Court' commentary, available on adhyāyas nine and ten only, are referred to by the siglum S. 1 A omits 1.1.4 of ŚM, dharmaviseşaprasūtād dravyagunakarmasāmānya višeşasamavāyānām padārthānām sādharmyavaidharmyābhyām tattva jñānān nihśreyasam. 2 2.1.26 reads lirigam ākāśasya in A, agreeing with C and diverging from BhV/V's sabdo lingam ākāśasyeti and SM's pariseşāl lingam ākāśasya. 3 4.1.13 in A reads arūpisu acāksusatvāt, in agreement with C and V and differing from SM's arūpisu acākşuşāni. 4 In 5.2.21 and 5.2.22 A has dravyagunakarmmanispattih (read nispattio) vaidharmmyād bhäsa abhāvas tamas tejaso dravyámtarenāvaranāc ca tamaḥ. In place of this C reads dravyagunakarmavaidharmyād bhāvābhāvamātram tamah (5.2.21), tejaso dravyāntarenāvaranāc ca (5.2.22). V has merely dravyagunakarmanispattivaidharmyād bhābhāvas tamah,13 with no counterpart for the second sūtra. SM dravyagunakarmanişpattivaidharmyâd abhāvas tamaḥ and tejaso dravyäntarenāvaraṇāc ca. 5 7.1.12, which reads in Cagunavato dravyasya gunārambhāt karmagunā aguņāh, and in V karmagunā aguņā, is found in A in the following form: agunavato dravyasya guņārambhāt karmmaņā guņāḥ. The sūtra has no equivalent in SM. 12 The ninth adhyāya of this commentary has been published as an appendix to Thakur's edition of BhV. The sutrapātha of the tenth adhyāya is given in Thakur 1965; I have checked it against the manuscript. 13 And not vaidharmyad abhāvas tamah as reported in Nozawa 1985, 85. Page #7 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 6 The eighth adhyāya is divided into two āhnikas, with the sūtra artha iti dravyagunakarmasu (= 8.14) the last one in the first āhnika and the sūtra dravyeşu pañcātmakam pratyuktam the first of the second. In this A differs from the other recensions: C does not divide this adhyāya into āhnikas, 14 V starts the second āhnika one sutra earlier, with artha iti gunadravyakarmasu and SM starts it earlier yet, with (C's) 8.12, ayam esa tvayā kttam bhojayainam iti buddhyapeksam. Note by the way that in this sūtra, for ŚM's tvayā kȚtam C reads kȚtam tvayā and V as well as A simply tvayā. 7 A does not divide the ninth adhyāya into āhnikas. In this it agrees with C and (probably) S;15 V unfortunately is lost after [9.7 = C's] 9.8, but the commentary on this sūtra is followed by a colophon of the first āhnika of the adhyāya. SM divides into āhnikas, taking 9.18, asyedam kāryam karanam samyogi virodhi samavāyi ceti laingikam as the opening sutra of the second ähnika. 8 9.1 in A reads kriyāgunavyapadeśčbhāvād asat, as also found in C and V. SM and S read kriyāgunavyapadeśābhāvāt prāgasat. 9 The tenth adhyāya is again divided into two āhnikas in A. The sūtra laingike pramanam vyākhyātam is the final one of the first āhnika; this corresponds to C's 10.19, which has laingikam for laingike. S however reads as does A; V is again not available. The sūtra has no counterpart in SM, where the second āhnika begins with C's 10.12, kāraṇam iti dravye kāryasamavāyāt. Note that with the āhnika division found in A. the second ähnika is reduced to a mere two sūtras; and, perhaps *And in this, as has often been remarked, agrees with the brief description of the VS given in Madhava's Sarvadarśanasamgraha. 15 One cannot perhaps be completely certain about S, for one folio, folio 31, appears to be lost in the unique manuscript. The last sūtra on folio 300 is 9.10; the first on folio 32" is 9.15. It can therefore not be determined which of the intervening sūtras were actually known to the commentator (note that C's 9.11 and 9.12 are not in SM's text), nor can it be completely excluded that the missing folio contained a colophon for a first ähnika of 9. The fact that ŚM divides the adhyāya elsewhere, after (C's) 9.17, does not rule out this possibility, for we already saw with regard to the eighth adhyāya that the recensions which do divide into āhnikas do so at different places. The fact that the final colophon of 9 in S does not mention āhnikas is also inconclusive; the same may be said of most of the adhyāya colophons in the manuscripts of Candrānanda's commentary on the VS, even in the adhyāyas which do consist of two āhnikas. None the less, I think it likely that S indeed did not accept such a division; note that none is found in the manuscript of the tenth āhnika of S. Page #8 -------------------------------------------------------------------------- ________________ significantly, these sūtras are the two which occur earlier in the VS. The sūtra drstānām drstaprayojanānām drstābhāve prayogo 'bhyudayāya (C's 10.20; A, S and SM all have the same reading too) occurs earlier as 6.2.1, while the final sūtra tadvacanād amnāyaprāmānyam (thus C, S16 and A; ŚM reads tadvacanādāmnāyasya prāmānyam) is VS 1.1.3. 10 10.8 in A reads abhüd ity abhūtāt, agreeing with C and S, and differing from SM which reads abhūd ity api. V is not available here. The cases listed above, though a mere sample, 17 should I think be sufficient to establish that A represents a hitherto unknown recension of the VS, and one which is in numerous respects superior at least to the version commented on by Sankara Miśra. Among the commentaries, A's text is decidedly closest to that followed by Candrānanda, but the differences between the two versions, such as those noted under points 4, 5, 6 and 9 above, are too many to allow us to regard them as following the same recension. INI Another manuscript which contains the text of the VS with no accompanying commentary is a palm-leaf manuscript in the Kerala University Manuscripts Library, Trivandrum.18 I shall refer to this MS in the following as T. As in A, the text of the VS is preceded by that of the Nyāyasūtras, again without a commentary.19 16 Thakur reports S as reading tadvacanād amnāyasya prāmānyam with ŚM (Thakur 1965, 21). But this is incorrect; the manuscript (which I have consulted from photocopies kindly provided by the Asiatic Society, Calcutta) is a little difficult to make out but definitely reads tadvacanãd amnāyapramanyam. 17A's readings of a number of other sūtras are quoted, by way of comparison, in several of the examples given in the following sections below. 18 The manuscript number is 22615B, although the photocopy kindly supplied to me erroneously has the number 921B written on it. It appears to be uncatalogued; it is not listed in the Alphabetical Inder of Sanskrit Manuscripts in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Trivandrum. Vol. III (Ya to Sa) (Bhaskaran 1984). I am not sure what conclusions, if any, may be drawn from the fact that both A and Tare Sammelhandschriften.' From having stumbled on these two cases in the course of my really rather limited examination of VS manuscripts, I suppose that there may well be other such manuscripts containing, for example, the text of the Nyāyasūtra and the VS, perhaps together with other texts. Unfortunately, such manuscripts are at a greater risk than most of being wrongly catalogued, since correct identification depends on the manuscript being gone through more carefully than the glance at beginning and end which is often all that a cataloguer will find time to do. 8 Page #9 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Once more, I refrain from attempting to give a thorough description of the manuscript, in view especially of the fact that I have access only to photocopies of the folios which contain the text of the VS. The VS covers folios 20"-34". The script is Malayalam. The manuscript bears no date but is in good condition; from its general appearance as well as on the basis (admittedly uncertain) of palaeography I should hazard that it is no older than the nineteenth century. Punctuation marks, usually small dots between the akṣaras, are occasionally found, but by no means between all the sutras. Similar considerations as set out in regard to A above lead me to believe that the examplar from which the manuscript was copied also contained the sutrapatha with no commentary. Unfortunately, the number of scribal errors and corruptions in T is far greater than in A, so that in many cases it is not possible to be certain of the intended reading. None the less, the following are some of the interesting readings which feature in this manuscript, which seem to me to justify speaking of yet another recension. 1 T too does not contain ŚM's 1.1.4, but instead reads a different sutra, found in no other source known to me, after 1.1.3: sadhanany asya dravyaguṇakarmmāņi. This sūtra, which no doubt should not be regarded as 'original,' seems to serve a purpose somewhat similar to that of ŚM's 1.1.4. That is to say, its inclusion may be motivated by the desire to have the sutras state their subject matter (abhidheya) at their outset more clearly than is done in 1.1.1 (athato dharmam vyākhyāsyāmaḥ; thus all recensions, supported by numerous testimonia), as well as to indicate the connection (sambandha) between the subject matter of the VS and the ultimate goal (prayojana), which is understood from 1.1.2 (yato 'bhyudayaniḥśreyasasiddhiḥ sa dharmaḥ; thus, bar orthographical variants and obvious slips, all recensions, again supported by several testimonia) to be both worldly and supreme good. Frauwallner apparently found it inconceivable that the 'original' text of the VS should fail to name the categories of the Vaiseṣika; 20 those responsible 20 Frauwallner's keen philological instinct may perhaps have erred for once when he wrote 'In den Vaiseṣika-Sūtren mit dem Kommentar des Candrānanda (VSu1) und mit dem anonymen, von Anantalal Thakur veröffentlichten Kommentar (VSü2) [i.e. V] fehlt das vierte Sütram. Doch ist am Anfang des Textes eine Nennung der sechs padarthäḥ unerläßlich' (Frauwallner 1984, 36-37 n. 5). It is precisely the absence of the expected enumeration of categories which is likely to be original here. Indeed an enumeration of siz categories would be suspect, for I think it very likely that in the earliest period of composition of sūtras the classical list of padarthas had not yet been settled on.. 9 Page #10 -------------------------------------------------------------------------- ________________ for adding this sūtra and SM's 1.1.4 may well have thought much the same.21 It is interesting, however, that the added sūtra in T has a perhaps slightly archaic ring to it, in that it enumerates only the first and most fundamental three categories, unlike SM's 1.1.4. 2 The sūtras 2.2.4-5 read in C and A tejasy uşnatā (2.2.4), apsu śītatā (2.2.5). For tejasy usnatā V reads tejahsüsnatā and SM tejasa uşnatā. T is unique in reversing the order of these sūtras; its reading is apsu sītatā tejasy usnatā. 3 2.2.16 is found in T in the following form: ädityasamprayogät bhavisya to bhūtāc ca prāci. The edition of C reads ādityasamyogād bhūtapūrvad bhavisyato bhūtāc ca prāci (but see section iv below), as do SM and A, while BhV/V has ādityasamyogād bhūtapūrvād bhavisyato bhūtāc ca.22 4 T reads 3.1.9 as follows prasiddhabhūtapūrvakatvād apadeśasya. This differs from the other versions; C prasiddhapūrvakatvād apadeśasya, V, SM and A prasiddhipurvakatvād apadeśasya. 5 Between the sūtras 6.1.4, buddhipūrvo dadātiḥ (thus C, V, SM and A; T, though reading buddhipūrvo dadāti should also be corrected to read thus) and 6.1.5, tathā parigrahah (thus all versions), T inserts what appears to be a hitherto unknown sūtra mahine căpravrttih. Here the possibility should be considered that this sūtra has arisen due to some form of textual corruption. Compare 6.1.14 same hine căpraurttih (thus C and T: A same hino capravsttih, which should be emended to agree with Cand T; SM same hine vāpravsttih). If some sort of eyeskip forward and again back is indeed the source of this 'sūtra' (though it is hard to explain such an occurence here), this would tend to confirm that the examplar also contained the strapātha only. 6 7.2.14 reads as follows yutasiddhyabhāvāt kāryakāraṇayos samyogavi 21 And such considerations may well underlie the pratijria attributed to Kanāda in the sentence, quoted twice by Vyomaśiva in his Vyomavati, with slightly different wordings, which Frauwallner supposed to be the original opening of the VS. Cf. Frauwallner 1984 and Halbfass 1992, 69–70. 22 The suggestion of Nozawa that V should read ...ca na práci (Nozawa 1974, 472 and Nozawa 1985, 79) is ruled out rather than confirmed by the publication of BhV; cf. BhV p. 269. 10 Page #11 -------------------------------------------------------------------------- ________________ bhaga na vidyante. C, V23 and SM all read yutasiddhyabhävät karyakaranayoh samyogavibhāgas na vidyete. A reads yutasiddhyabhävät karyakaranayoḥ samyogavibhago na vidgate, but this should probably be taken to be a scribal error for ... samyogavibhāgau na vidyete. 7 In 7.2.16 T agrees with C and V, as well as A in reading gune ca bhāṣyate. ŚM reads guno 'pi vibhavyate. 8 7.2.17 is read unanimously by C, V, SM and A as niṣkriyatvät. In T we find the following: sbhayopagamanan nişkriyatväd atītānāgatapratyayabhāvāt prasamgat. We cannot be certain, but this should perhaps be taken as four separate sutras, three of which are not known to me from any other source. If they have been introduced from some commentary, it must be one which has not yet been discovered, for I could find nothing in the commentaries by Candrananda, Bhaṭṭa Vādīndra or Sankara Miśra which even vaguely resembled these sutras. 9 The eighth, ninth and tenth adhyayas are not divided into āhnikas in T. From the above examples it will be gathered that T is an interesting and rather eccentric manuscript. Its differences from the other recensions are usually more radical than those of A. Like A, it contains many features which make an older impression than the text of ŚM. Despite the fact that the manuscript is not a very correct one, the divergent readings and extra sūtras it appears to contain deserve to be taken seriously and judged on their own merits. The possibility that the recension represented by T is an old one cannot be ruled out; as far as we can tell, different versions of the VS were in existence already at an early period. IV In addition to manuscripts containing the text of the VS alone, those containing the sutras together with a commentary should also be collected and examined as thoroughly as possible. It may not be vain to hope that one day a hitherto unknown commentary, that of Atreya for example,24 may 23V should be corrected to read thus, as indicated by Nozawa 1974, 471, and in fact already by Thakur himself in the second appendix (giving the sutrapatha) of his edition. The edition itself, as well as the reprint of the text in the appendix of Thakur's edition of BhV, reads vidyate for vidyete. 24 The best source of information on this commentary to date is formed by the fairly numerous quotations or references to it in the commentary by Bhaṭṭa Vädīndra. 11 Page #12 -------------------------------------------------------------------------- ________________ yet be found to exist in manuscript form. And besides, we should not neglect to look for material which might allow improvement of the texts of the commentaries already available to us. That such improvement is possible in regard to the texts of our two oldest commentaries, by Candrānanda and Bhatta Vadīndra respectively, is what I shall try to demonstrate in this section and the following one. The publication in 1961 of the commentary on the VS by Candrānanda formed a landmark in studies of the Vaiseșika. A recension of the VS was hereby made available that was clearly superior to that represented by Sankara Miśra as well as that of Bhatta Vādīndra, which had been published a few years earlier. Besides, the commentary too presented us with several interpretations which, in their simplicity, seemed superior to those of the later scholiasts. Finally, the text was fortunate in its editor, the Jaina luni Jambūvijaya, perhaps the most distinguished scholar to edit a Vaiseșika text. Small wonder then that this publication was received with gratitude and admiration by the most prominent scholars working in the field. 25 Jambūvijaya's edition is indeed a good one, perhaps one of the most satisfactory editions of a classical Indian philosophical text. Still, it may be truely said that no edition is ever really definitive, and in the course of examining the manuscripts of Candrānanda's commentary I have been brought to the conclusion that further progress is possible in regard to this text. At present I am working on a new edition of the commentary. That this is not wholly superfluous labour I shall try to demonstrate in the following. But if some of my remarks are critical, I should stress that they intend no disrespect, nor can they lessen the lasting merit of Jambūvijaya's work. Two manuscripts form the basis for Jambūvijaya's edition; a Sāradā manuscript in the Oriental Institute, Baroda, and a manuscript in Jaina Devanāgari script, at that time in the possession of the well-known Jaina scholar Muni Punyavijaya. No other manuscripts are mentioned, and we may' assume none were known to him. The Jaina Devanāgarī manuscript has now passed into the collection of the L.D. Institute, Ahmedabad.26 I am indebted to the kindness and efforts of Muni Jambūvijaya, Prof. A. Wezler and the authorities of this institute for a photocopy. The Baroda Sāradā manuscript I was allowed to photograph. 251 may refer especially to the English introduction contributed by Anantalal Thakur and the review by E. Frauwallner in the WZKSO, 1962. 26 As far as I am aware, it has yet to be catalogued. 12 Page #13 -------------------------------------------------------------------------- ________________ A collation of these two manuscripts with Jambūvijaya's edition revealed a very considerable number of cases where the manuscripts have been misread, wrongly reported or not reported at all. In several of these cases a misreading appears to have led to errors entering the edited text. I shall briefly illustrate this by an example which is particularly suitable because it can be checked by anyone who has access to the edition, simply by examining for himself the plates contained in it which reproduce the beginning of the commentary as it is found in the two manuscripts. According to Candrānanda, the VS was taught by the sage Kaņāda to an unnamed brahmin who came to him with questions. The first word of the first sūtra, atha, conveys according to the commentary the sense of anantaryam; immediately after he has been questioned as to the dharma, Kanāda announces his intention to expound on dharma. The second word of the sūtra is atah, and on this the commentary as edited by Jambūvijaya reads 'atah 'sabdo 'pi vairāgyaprajñākathāparipākādikām śişyagunasampadam hetutvenāpadisati, yasmăd ayam sisyo gunasampada yuktas tato 'smai praśnebhyo 'nantaram dharmam vyākhyāsyāmaḥ. The only variant reading given by the editor is P (the siglum for the Jaina Devanāgari manuscript) 'nopadio for onāpadio. Now it is not clear to me what kathāparipāka as a virtue of a student would mean, and I should think that any reader would consider the possibility of textual corruption here. So let us have a look at the manuscripts as reproduced in the edition. First the Sāradā manuscript, the opening leaf of which is to be found as Plate I. I transcribe the manuscript's reading of this sentence, starting in the middle of line 9, introducing word-division but making no other alterations to the text. atahsabdo pi vairāgyaprajñākaşayaparipūkādikām śişyagatasampadam hetutvenāpadisati27 yasmād ayam sisyo gumasampada yuktaḥ tato smai praśnebhyo nantaram dharmam vyākhyāsyaman. This is rather alarming; in a single sentence we find two substantive differences from the edition, neither of which is reported in the critical apparatus. One of these, śisyagatasampadam for sişyagunasampadam, may be rejected as an error, particularly in view of the subsequent gunasampadā yuktah. The other, however, provides us with the solution for our difficulty, for the reading kaşāyaparipākādikām for kathāparipākādikām yields good sense and is indeed immediately convincing. But let us see what Jambūvijaya's other manuscript reads here before 27 After this there is a small mark which should probably be interpreted as a half-danda. 13 Page #14 -------------------------------------------------------------------------- ________________ drawing conclusions. The text of the Jaina Devanāgarī manuscript may be transcribed as follows from Plate V, beginning in line 5. ataḥsabdo pi / ataḥsabdo pi vairāgyaprajñākathā(ya) paripākādikām śişyagunasampadam hetutvenāpadiśati / yasmād ayam sisyo gunasampada yuktas tato smai praśnebhyo nantaram dharmmam vyākhyāsyāmah. At the point we are presently concerned with the scribe wrote kathāyao, but this was later altered whether by the scribe himself or another we cannot tell—to katha, by the cancellation of the ya. Clearly the scribe had misread sa for tha (an easy mistake to make, especially from an examplar in Sāradā script) 28 and the reading katha is a wrong correction of the senseless kathāyao. It may therefore be regarded as certain that "kaşayao is the correct reading, and from his acceptance of kathao, with not so much as a note in the apparatus, we are forced to conclude that in this case at least the editor has been less than scrupulously careful in transcribing his manuscripts and in critically reading his own text. We may note that another substantive variant of the Jaina Devanāgarī manuscript has not been reported in Jambūvijaya's apparatus, though this is admittedly only the clear dittography of atahsabdo pi. On the other hand the single variant which is given in the apparatus is a false one, for the manuscript clearly reads hetutvenápadiśati as transcribed above, and not hetutvenopadiśati as the apparatus suggests. Despite the fact that this is no isolated example, I should repeat here 28 There are other places too where the Jaina Devanāgari manuscript shows traces of having been copied from a Sāradā examplar. For instance, in a few cases jihvámūliya before k has been misread by the scribe as tk; thus in 1.1.28 the section of the manuscript which gives the sutrapatha separately reads samyogavibhāgāt karmaņām for samyogavibhāgāh karmanām. Another case which should be noted is the sūtra 8.10. The edition reads this dravyeşv anitaretarakāraņāt kāraņāyaugapadyat. No variants on this are given in the critical apparatus, but in the urddhipatrakam Jambūvijaya reports that the Säradā manuscript and the section of the Jaina Devanāgarī manuscript which gives the sūtras within the commentary read thus, while the first part of the Jaina manuscript, giving the sutrapātha alone, reads dravyeşv itaretarakāranāt kāranāyaugapadyat. He then adds that 'dravyeşv anitaretarakāraņāḥ kāraņāyaugapadyat' iti patho 'tra samicino bhāti (p. 231). He certainly is right about this, but two points need to be remarked on. First of all, the Saradā manuscript is in fact not available here as a witness. As was correctly noted in the last entry in the apparatus on p. 62, a large section, including the text of 8.6-13, has been left out in the Sāradā manuscript (and this applies also to the other Sāradā manuscript, not known to Jambūvijaya, which is introduced below). So it is the Jaina Devanāgari manuscript alone which is present here. Secondly, the reading kāraņāt which we find in both sections of the manuscript, can with virtual certainty be explained as misreadings of (Śāradā) jihvāmülīya. The fact, then, that even the Jaina Devanāgarī manuscript most probably descended from a Sāradā manuscript, is an additional piece of evidence tending to suggest that Candrānanda was a Kāśmīra. Page #15 -------------------------------------------------------------------------- ________________ that Jambūvijaya's edition is an impressive achievement. Nonetheless, reexamination of the manuscripts does frequently bring to light readings which were either overlooked or wrongly reported in his edition. Regardless of whether or not the text of a new edition were to differ in many places from Jambūvijaya's edition, it would be sufficiently justified, I feel, if it succeeded in reporting the manuscript evidence more accurately, and thus allowed the user of it to judge the authority of the text for himself. Furthermore, I am happy to say that the manuscript basis for a new edition can now be extended somewhat further. In the Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona, there are in fact two manuscripts of Candrānanda's commentary which apparently have hitherto escaped notice. One of these, No. 403 of 1875-76, is a manuscript in Sāradā script, while the other, No. 99 of 1873– 74, is in Jaina Devanāgarī script and is dated samvat 1931 (A.D. 1874). The latter proves to be of very little significance, for as I hope to demonstrate in detail elsewhere,29 it is virtually certain that it is an apograph of the manuscript in Ahmedabad. The Sārada manuscript, however, seems to be a new witness for the text. It is closely related to the Sāradā manuscript used by Jambūvijaya, sharing quite a number of common errors, but each has errors and omissions of its own which rule out the possibility that either is an ancestor of the other. Instead, the evidence strongly suggests that both are descendants (I suspect even direct apographs) of a single hyparchetype; a manuscript which is lost or at least has not yet been brought to light. On the basis of all the manuscript evidence, conclusions differing from those of Jambūvijaya are sometimes possible not only in the text of the commentary but also as to the reading of some sūtras. A single example. In 2.2.26 the reading accepted by Jambūvijaya is adityasamyogād bhūtapurvād bhavisyato bhūtāc ca prāci. In the critical apparatus he notes that O the Sāradā manuscript in Baroda) reads samprayogād instead of samyogād. This is correct, and I may add that the other Sāradā manuscript, in Poona, reads the same. What Jambūvijaya has however failed to record, either in the critical apparatus on the page or in the urddhipatrakam, which contains additional variants for the text of the sutras, is that the portion of the Jaina Devanāgarī manuscript which gives the sütrapātha separately also reads samprayogād. It is therefore only in the sūtra as found within the 2 In the introduction to my forthcoming edition of Candrānanda's commentary. 30 This vrddhipatrakam is introduced by Jambūvijaya with the words asmin granthe O. P. PS. madhye ye sutrapāthabhedās te tatra tatra tippaneşūpadarsitāh | tathāpy asmadana. vadhānād ye 'vasistāḥ pramärjaniyā vā pāthabhedās te 'tropadarśyante katipayānām sutrāņām granthāntareșüddhrtena sūtrapathena saha tulană catropadarśayis yate. (p. 227). 15 Page #16 -------------------------------------------------------------------------- ________________ commentary in the later portion of the Jaina Devanāgarī manuscript that the reading accepted in the text is to be found. Since samprayogād, on the other hand, is attested in both the streams of transmission, it must be accepted as the reading most probably followed by Candrānanda. In the commentary on the same sūtra, the word reoccurs; Jambūvijaya again reads ādityasamyogād, with the Jaina Devanāgarī manuscript, and this time fails to report that his Sāradā manuscript once more has ādityasamprayogāt, a reading which, again, is shared with the Poona Sāradā manuscript. The very fact that the most wide-spread recension of the text, that of ŚM, reads ādityasamyogād in the sūtra, renders it at least marginally more plausible that the Sāradā manuscripts preserve the 'original' reading. It is interesting to note that ādityasamprayogad is also supported by the manuscript in Malayalam script described in the previous section, T (see the third example quoted in section III above). This reading thus does not seem to be a purely local, Kashmiri one. Finally I should mention that there is a possibility that still other manuscripts of Candrānanda may survive. Only recently I learned of the existence of a Sāradā manuscript of a Vaišeşikasūtravștti in Ujjain and a Devanāgarī manuscript said to bear the same title in Jammu.32 There is more than a slight chance that one or both of these manuscripts may turn out to contain the text of Candrānanda's commentary. I hope to have an opportunity to examine these manuscripts in the near future. I turn now to the next oldest extant commentary on the VS, that by Bhatta Vādīndra. The situation with regard to the commentary by this scholar is somewhat complicated (as may be witnessed by the fact that even some very recent publications seem to have fallen victim to a certain confusion) and the scope for textual improvement here is considerably greater than with Candrānanda's commentary, as I hope to be able to show. In 1957 a slin volume appeared containing the text of the VS together with what the title called an anonymous commentary.33 As the editor, A. Thakur, informs us in the introduction, the text was based on a Deva 31 In general, I think it is not unfair to say that Jambūvijaya is less careful in reading and reporting his Sāradā manuscript, O, than he is with his Jaina manuscript, and that he also seems slightly biased at times in favour of the readings of the latter. 3?I am indebted for this information to Mr. Dominic Goodall, Wolfson College, Oxford. 33 For the details of this publication see under V in the first section of the bibliography below. 16 Page #17 -------------------------------------------------------------------------- ________________ nāgarī transcript from a single palm-leaf manuscript in Malayalam script.34 This manuscript had been mentioned five years earlier by V. Venkatarama Sharma, in a very brief article published in the Journal of the Oriental Insitute, M.S. University of Baroda.35 The transcript, riddled with errors and lacunae, was sadly defective as a basis for the constitution of a reliable text, but on the other hand the importance of the work was so great-remember that at this time Candrānanda's commentary had not been published that we may be grateful indeed to Thakur for undertaking the task of its editor. 36 Although the text was published as the work of an anonymous author whose date could not be precisely fixed, in the introduction Thakur stated that 'it agrees with the sutra tradition followed by Bhatta Vādindra of the South. A preliminary study of the available portions of the Kanādasūtranibandha of Vādindra has convinced us that the present commentary is an abridged version of this onibandha.937 Some time later, after a more thorough comparison of the text he had edited with manuscripts of the commentary by Bhatta Vādīndra on the VS (BV),38 Thakur concluded 34 Note that some information, such as the fact that the original manuscript was a palmleaf one and that the transcript used was into Devanagari, is to be found in the Sanskrit bhumika (in this case on p. 23), but is omitted in the corresponding portion of the English introduction. There are numerous other differences of content and wording as well. 3* Sharma 1951, 226-227. The wording used by Sharma, '(recently I was able to procure a palınleaf manuscript containing an unknown commentary (urtti) on the Vaiśesika-sūtras, with the text,' suggests that the manuscript was actually owned by him at the time. From the introduction of Thakur's edition, however, one gathers that the manuscript had been in the possession of V.A. Ramaswami Shastri (who had however passed away by the time the introduction was written); '...a transcript of a single Malayalam manuscript prepared and supplied to us by the late lamented scholar, V.A. Ramaswami Šāstrin' (p. 7), ... mätskeyarn ... vio eo ramasvāmiśāstrimahodayasyantika asit (p. 23). 36 As Thakur himself elegantly puts it, atra trutibähulyam asman sthagayati sma visayagauravam ca prakāśanavidhau prerayali smety ubhayata akrsyamanair asmabhih prakāśanam evorarikrtam (p. 23). *English introduction to the edition of V, p. 8. The corresponding passage in the Sanskrit bhumikā reads Trayodasasatakasthitasya sarikarakirkaräparanāmno bhattavādindrasya kanādasūtranibandhena prastutasya granthasya drdhah sambandho viharigamadrśā avalokito 'smābhiḥ | iyam hi vyākhyā visayasāmyena bhāsāsāmyena ca tasya nibandhasyaiva sarasaingraharupā ily abhāti (p. 26). It is something of a problem to determine what we should call this text. The name Vaišeşikasütravārttika is found in three of the four colophons quoted from the manuscripts by Thakur (1960, 23 and 26); the fourth uses the name Kaņādasūtravärttika. These colophons are again reproduced in the printed text. The colophon of the section commenting on the first three sutras, attributing it to Bhatta Vādīndra's patron, the Yadava king Srīkysna, reads as follows: iti śriyadukulakamalakalikāvikāsabhāskarabhupalalalitamahārājādhirājasriktsnabhūpālaviracite tarkasagaranamni vaiseșikasūtravärttike 17 Page #18 -------------------------------------------------------------------------- ________________ that the former was indeed 'nothing but an abridged version of the Nibandha giving mainly the interpretation of the sutras. It must have been prepared by Vādīndra himself or some of his followers for those who were interested in the purport of the sutras and had no aptitude to enter into the abundant discussions of the Nibandha.'39 The publication of BhV itself, edited again by Thakur, unfortunately only followed very much later, in 1985. This edition is in many respects less satisfactory than the edition of V; we are, for instance, given no information on the manuscript basis of the text.40 Since variant readings are never given, one suspects that the text may be no more than a transcript, sporadically corrected, of a single manuscript.41 This publication also contained trisütrivyākhyā samapta (Thakur 1960, 23 n.2; BhV 57). This provides us with another title, and one which is explicitly said to be a real name rather than a description or generic name (as Vaiseṣikasūtravārt tika can be taken to be). Of course the extent to which colophons should be relied on in these matters is debated. None the less, this particular colophon is probably authorial rather than scribal, bearing in mind the fact that it is not a concluding colophon of the work or an adhyaya or ähnika, but separates what is supposed to be the work of the royal patron (we may agree with Thakur in taking this to be a polite fiction) from that of Bhaṭṭa Vādīndra himself. Certainly the style of this colophon is more flowery than one would expect a scribal one to be. And it seems more likely that a complimentary colophon should have been composed by Bhaṭṭa Vādīndra than by a later scribe unconnected with the court of Śrīkṛṣṇa. For these reasons, I am personally inclined to believe that the title Tarkasagara may be the one bestowed on the work by its author, and that he also calls the work a Vaiseṣikasūtravārttika. The titlepage of the edition refers to the text as Vaiseṣikavärttika, and this form of the title is also used by Halbfass (e.g. Halbfass 1992, 79). As far as I am aware, there is no basis for this title in the colophons or the work itself. Most likely it is an abbreviation of Vaiseṣikasūtravārt tika introduced by Thakur or perhaps even more probably-by the publishers. In his introductions to the edition of V, Thakur had called the text Kaṇādasūtranibandha, as we saw above; he also uses this form in the introduction he contributed to Jambūvijaya's edition of the VS together with Candrananda's commentary. Finally, Thakur's 1960 article refers to the work as Kanādasūtranibandha, on the basis of the second half of the opening verse of the commentary: käṇādasūtrasya maya nibandho vidhiyate śarikarakinkarena. The reprint of V as an appendix to Thakur's edition of BhV is given the name Nibandhasara, an allusion to the last two possible titles of BhV. But here, again, there is no manuscript authority for such an appellation of V, and this is probably to be regarded as a title made up by the editor or the publisher. 39 Thakur 1960, 27. Thakur reaffirmed his opinion that the brief 'anonymous' commentary was an abridgement of Bhaṭṭa Vādīndra's voluminous one in the introduction he contributed to Muni Jambūvijaya's edition of the VS with Candrananda's commentary (p. 17). 40 There is no introduction by the editor, though we find an amukham by Dr. Jayamanta Miśra and an aumakramikam by Ananda Jha. Neither of these provides the sort of information that a student of the text looks for first. 41In his article on this text Thakur had mentioned that three manuscripts in Malay 18 Page #19 -------------------------------------------------------------------------- ________________ a reprint of the text of V in an appendix. This has however practically no value; it introduces new misprints, contains no improvements (though a number would have been possible on the basis of BhV; cf. below), and does not even incorporate the corrections contained in the list of addenda and corrigenda appended to the original edition of V. Finally, a second appendix contained another welcome editio princeps, this time of the ninth adhyāya of the anonymous commentary on the VS written at the Sena court (S)-yet another text on which Thakur had given valuable information in an earlier article. 42 The commentary on the tenth adhyāya, surviving, like that on the ninth, in a single manuscript in the Asiatic Society, Calcutta, remains unpublished. Whatever its shortcomings, this publication allowed scholars with no direct access to the manuscript material to compare BhV and V for themselves, at least for a sizeable portion of the text. And in my opinion, Thakur's judgement is most probably correct. The difference in length between the two commentaries is very great indeed. The available portion of BhV covers 256 pages of Thakur's edition; the corresponding text of V, as reprinted in the appendix of the same edition, merely 26. But almost each sentence of V can be found also in BhV, though sometimes with slightly different wording. And in numerous places the published text of BhV allows us to correct what are clearly errors in V. A small example.3 On p. 3, line 22-23 (p. 156 line 15-16 in the reprint in BhV, appendix 1), we read in V dviprthag ityādivyavahārasya dvitvādyavacchinnaprthaktvād evopapatter iti kecit. The corresponding passage in BhV is to be found on p. 67, line 5-6, where we find dvau prthag ityādivyavaalam script are preserved in the Madras Government Oriental Manuscripts Library. His quotations are all based on transcripts of these manuscripts in the Mithila Institute. I doubt that Thakur used the Malayalam manuscripts themselves. From his description of the extent of the manuscripts, it appears that for a large portion of the preserved text at least two manuscripts should be available. The complete lack of variant readings in the edition is therefore odd. My own guess is that the edition is basically nothing else than a transcript of the largest of the Mithila Institute transcripts, and has not been collated against the other two transcripts. 42 Thakur 1965. This article contains the basic information on the manuscript material which one would have looked for in an introduction to the edition. 43 More significant examples could be given, but would require very much more space to set forth and discuss. Let me just mention here, without a detailed demonstration, that the text of the sūtra numbered 2.1.12 in V (corresponding to C's 2.1.13), as well as the commentary thereon, should be emended in the light of BhV. The reading of the sūtra should be adravyatuena nityatvam uktam. Some other cases where BhV confirms a correction made on the basis of the palm-leaf manuscript of V will be given below. 19 Page #20 -------------------------------------------------------------------------- ________________ hārasya dvitvāvacchinnapşthaktvād evopapatter iti kecit. Since we are here speaking of vyavahara, the reading dvau prthag is clearly to be preferred. And in fact this is exactly what the palm-leaf manuscript (see below) of V reads, so that the reading dvipsthag in this case probably originated as an error in the Devanāgarī transcript which was Thakur's sole source for V. . Thakur's judgement of the relationship between these two texts is therefore most probably to be accepted. Though we should certainly remain aware of some problems and difficulties, his characterization of V as an abridgement of BhV,44 retaining especially the portions of direct relevance to the interpretation of the sūtras and omitting many lengthy discussions and digressions, is clearly more accurate and helpful than the mere statement that both works are indebted to Udayana and use similar versions of the Sūtra text.145 "It might be objected that Bh V could equally well be an expanded version of V. This possibility cannot perhaps be completely ruled out, but the probabilities are weighted very heavily against this in my opinion. It seems unlikely that Bhatta Vadīndra should omit to compose one or more opening verses for a commentary on the VS, even a brief one. Nor does it seem plausible to me that he should have made the commentary of another author the basis for his own fuller one, following it so faithfully as to hardly omit a word in it, and yet fail to acknowledge the fact. Bhatta Vādīndra is I think too much an original scholar and indeed idiosyncratic thinker for that. In addition, I suspect that there is internal evidence which points to V indeed being an abridgement made on the basis of BhV. I must however postpone discussing this point, which is obviously complicated by the fact that both texts are only available to us in mutilated and sometimes corrupted forms. Another question which is more difficult to settle is whether Bhatta Vadīndra is himself responsible for abridging Bh V into V or whether this is the work of another hand. And in the latter case, is the abridgement none the less roughly contemporaneous with the composition of BhV-is it for instance an extract made by a student of Bhatta Vadīndra for his own use or is it a much) later recast? This question is of importance for our evaluation of the occasional sentences in V which do not seem to have a counterpart in BhV. Once more, I can not present evidence in full-an attempt to settle the matter would require very close study of the two texts together with the other extant works of Bhatta Vādīndra, and would in effect almost have to be preceded by re-editing both versions-but I personally feel that it is quite unlikely that the abridgement is authorial. 45 Halbfass 1992, 84 n.25. Also in the other passages of this important book where Halbfass refers to Bhatta Vādīndra's commentary, it appears that he regards BhV and V as completely different texts. Thus on p. 75, he speaks of 'several apparently older commentaries; that is Candrananda's Vịtti, Bhattavādindra's Värttika, and the anonymous commentary edited by Anantalal Thakur,' and on p. 79 he calls V 'an anonymous Vyakhya, which may be several centuries older than the Upaskāra.' Nowhere does Halbfass give his reasons, if there are any, for differing from Thakur's judgement. I do not however wish to imply that there are no discrepancies at all between the two commentaries. But I suspect that most of the cases where they seem to differ in substance (as opposed to mere variation, usually slight, in wording) are to be explained as resulting 20 Page #21 -------------------------------------------------------------------------- ________________ The text of V as printed is in many respects problematic and unsatisfactory. For this one can hardly reproach Thakur, for the material he had to work with simply was too poor and scanty to establish a reliable text. On the basis of Candrananda's text and commentary some improvements were possible, particularly in regard to the sutra text followed by Bhatta Vādīndra, and both Muni Jambūvijaya (in the second appendix of his edition of the VS with C) and M. Nozawa (in an article which appeared in 46 Further 1974) put forward a number of emendations to the sutrapatha." correction of the text of V, at least for the first two ähnikas, became possible with the publication of BhV, as has been remarked above. But even so, further improvements are rather badly needed, especially for the portions where the corresponding text of BhV is not available. Fortunately there is a source which will allow an advance in the right direction. This is nothing else than the palm-leaf manuscript of V, from which the transcript used by Thakur was made. This manuscript was acquired rather recently by the Kerala University Manuscripts Library, where it bears the number 21600C.47 The route by which it came into the library's collection is not completely clear. According to the library's records, its last owner was K.V. Sharma. There can however be little doubt that this is indeed the very same manuscript which was described by V. Venkatarama Sharma and transcribed for Thakur; for that the manuscript agrees too closely with the edition. For instance, the lacunae in the edition which Thakur usually attempts to fill up by conjecture nearly always correspond to the places where text has been lost due to the margins of the palm-leaf manuscript being broken. The condition of the manuscript seems to have deteriorated only slightly from the time that the transcript Thakur used was made. The margins of from the defective state in which both have reached us. Indeed, as will be shown directly below, consultation of the original palm-leaf manuscript of V frequently allows restoration of a text substantially closer to that of BhV. Another factor to be taken into consideration is the possibility that errors were made during the process of abridgement; for instance, in some occasions, the sense of a passage may have been altered, even perhaps against the intention of the abridger, by the omission of certain sentences or words. Of course this is only likely if the person responsible for the abridgement was, as I suspect, different from Bhaṭṭa Vādīndra himself. This type of change or error can however probably not be identified with certainty because it can never be excluded (and is usually more plausible) that omissions of the kind I am thinking of are to be put down to scribal error. 46 The two scholars do not however always agree in their emendations. 47 This manuscript too is not listed in Bhaskaran 1984. I have consulted it from photographs. 21 Page #22 -------------------------------------------------------------------------- ________________ most of the leaves are damaged, usually resulting in the loss of a few akşaras, but in some case rather more than that. Only in a few places does it appear that syllables which were in Thakur's transcript, and hence presumably legible in the palm-leaf manuscript when the transcript was made, have now been lost, due to further crumbling of the margins. Several folios have been considerably darkened, most probably due to the effects of smoke, but this has not led to text becoming illegible. The hand is early Malayalam, perhaps of the seventeenth century. 48 In addition to the commentary we are concerned with, it contains the Nyāyadīpāvals and a commentary thereon. Bhatta Vādīndra's commentary covers folios 110-147. At the end, some stray folios occur containing part of the end of Śaktibhadra's well-known play, the Āścāryacūdāmaņi. As was to be expected, a comparison of the palm-leaf manuscript with the printed text brought to light a substantial number of cases where corrections are possible. The transcript undoubtedly contained a number of misreadings, and also has on occasion omitted passages, usually due to homoeoteleuton or homoeoarcton. Furthermore, where the original was damaged, the transcript probably did not indicate the number of syllables which may have been lost, so that some of Thakur's conjectures are less plausible simply in view of the space they would have taken up. Given that Thakur was unable to make use of the original manuscript itself, this sort of problem was of course well-nigh inevitable. One helpful feature of the palm-leaf manuscript is that the sūtras are usually set off from the commentary by the addition of tiny dots at their beginnings and ends. These are the only punctuation marks found in the manuscript. Thakur's statement that 'the manuscript does not distinguish the sūtras from the commentary49 thus applies only to the transcript, and demonstrates the fact that he never saw the original manuscript. But even with the palm-leaf original at our disposal, to establish a satisfactory text is a formidable task-in several cases an impossible one. The manuscript contains a rather large number of scribal errors, and numerous passages are viciously corrupt. Larger lacunae can certainly never be restored with anything approaching certainty, unless another manuscript should come to light. The character and style of the text also does not make Such would be my guess, and in this I find myself in agreement with Sharma's estimate of the age of the manuscript as some three hundred years (cf. Sharma 1951, 226). "From the English introduction, p. 9. The sentence has no parallel in the Sanskrit bhumikā. Page #23 -------------------------------------------------------------------------- ________________ matters any simpler. Bhaṭṭa Vādīndra's style is often intricate, 50 and his thought, influenced by Udayana, sophisticated. His explanations of sūtras are often surprising, not to say unnatural. Still, with care, it should be possible to arrive at superior readings in a great many cases. Here I shall confine myself to giving a few examples which are relatively clear and should not require too much discussion.51 More extensive lists of corrections and emendations are intended to be published elsewhere. First a few cases where text has inadvertently dropped out in the printed edition. The reading of the edition is given first. References are to the page number and line of Thakur's 1957 edition (rather than to the reprint in the appendix of his edition of BhV). The portions between square brackets in the quotes from the edition are Thakur's proposals for filling up real or conjectured lacunae. 1 In the commentary on VS 1.1.3 (tadvacanad ämnāyasya prāmāṇyam), āmnāyasya is explained by Bhaṭṭa Vādīndra by adding śrutismṛtitihāsādeḥ (2.17). Thus the edition; the manuscript has śrutismṛtītihāsapurāṇādeḥ, the same reading as is found in BhV (p. 13 line 2). 2 In the long (even in the abridged version!) and intricate commentary on the sutra kriyavad guṇavat samaväyikāraṇam iti dravyalakṣaṇam (C's 1.1.14, numbered 1.1.15 in the edition of V and 1.1.14 in the edition of BhV52) we find a sentence which reads as follows. näpi vṛddhavyavahärad eva dravyasabdavacyatvasiddhe[r anumanasya vaiyarthyam, ekasādhanenänyasādhanasya, anyatha anumanena dravyasabdavacyatvaprasiddhe]r vṛddhavyavaharavaiyarthyasya durváratvā! (8.7-9). Thakur deserves full credit here for realizing that the text available to him was corrupt and for correctly diagnosing the location and cause of the corruption: loss of text due to homoeoteleuton. The manuscript reads napi vṛddhavyavaharad eva dravyaśabdavacyatvasiddher vyatirekiyaivayyartthyam (read vyatirekivaiyarthyam) tasyänupajfvyatva; anyatha vyatirekeņaiva dravyasabdavācyatvasiddher 50 Though at least the abridged version makes for easier reading than the long one. 51 For keeping discussion of the often considerable problems at a minimum here I must plead shortage of time and, above all, space. 52 Here there is a discrepancy between V and BhV that cannot be easily accounted for. But na tu karyābhāvāt kāraṇābhavaḥ which is numbered in V as 1.1.14 is no doubt not to be taken as a sutra which is meant to go here. It is a quote of 1.2.2. Perhaps text has been lost in BhV which contained this quote and the following passage in V which seems to have no equivalent. 23 Page #24 -------------------------------------------------------------------------- ________________ vṛddhavyavaharavaiyartthyasya durvāratvät. This agrees exactly with the corresponding passage in BhV (p. 103 l. 19-22), except that the latter has duspariharatvāt. 3 In the commentary on 6.2.1, dṛṣṭānām dṛṣṭaprayojanānām dṛṣṭābhāve prayogo 'bhyudayāya, we read [evam sati] gobrāhmaṇādyuddesena tyagaḥ svargasddhanadharmasddhanam [vedapramanejna bodhyata iti (61.4-5). The manuscript has prayogo brāhmaṇādyuddeśana (read brahmanddyuddesena) tydgah tatha ca dratanam hiranyasamidajyacarupuroḍaśādinām brahmanadyuddesena tyägas svargasadhanadharmasadhanataya... (2-3 aksaras lost here) na bodhyata iti. Again, the loss of text was clearly caused by eyeskip. 4 In the edition, the sutra adoṣo 'nupadha (C's 6.2.5) is not to be found; after the commentary on 6.2.4 (numbered 6.2.5 in V) the edition continues with the sutra [yad] iṣṭarūparasagandhasparśam prokṣitam abhykṣitam ca tac chuci (61, 18; the sutra corresponds to C's 6.2.6). The missing sutra is however present in the manuscript. After the final word of the commentary on (C's) 6.2.4, the following should be added: adoso nupadha [6.2.6 C's 6.2.5] adusto bhisandhinupadheti (read 'bhisandhir anupadheti) lakṣaṇam. In this case an entire sūtra and its (brief) commentary has dropped out due to homoeoteleuton; the commentary on 6.2.5 (C's 6.2.4) also ends on the word lakṣaṇam. In the following sutra, the [yad] was added by Thakur to make the sutra agree with SM; it may now be removed, for it is not supported by the commentary, and is not found in C's text. = Finally, some corrections of misreadings which do not involve omission of text. 5 In V's 3.1.3, corresponding to C's 3.1.2, the reading we find in the printed text is indriyärthaprasiddher indrigarthebhyo 'rthäntarasya hetuh. The manuscript reads indriyārtthaprasiddher indriyartthebhyo rtthäntaratve hetuḥ. The aksara tve has been added under the line (but by the same hand) and is a little difficult to read, but I believe there is no real doubt possible about the reading. I propose emending to read with C indriyarthaprasiddhir indriyarthebhyo 'rthantaratve hetuḥ. The all too brief commentary-it merely runs prasiddhyāśrayasyeti seṣaḥ seems to me to support prasiddhir rather than prasiddher. 24 Page #25 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 6 6.2.2 is read as follows in the edition: abhiṣecanopavāsabrahmacaryagurukulavasavanaprasthayajñadanaprokṣaṇadinakṣatramantrakalaniyamas cadṛṣṭāya. C and SM have vanaprasthya for vanaprastha°. The palm-leaf manuscript indeed reads as printed by Thakur. In the commentary on this sutra, however, we find the following remark: vanad vanam pratisthata iti vanaprasthaḥ | sa tu tṛtīyāśrami tasya karma vanaprastham (61.10-11). The manuscript has sa tu for na tu, and vanaspatyam for vanaprastham. I suggest that we should read and punctuate vanad vanam pratiṣṭhata iti vanaprasthaḥ | na tu tṛtiyaśrami tasya karma vanaprasthyam. Bhaṭṭa Vādīndra's intention is, I believe, to explain that the neuter noun vanaprasthya is derived from the masculine noun vanaprastha by addition of the taddhita suffix SyaN in the sense of the activity or occupation of a person (karma), in accordance with Pan. 5.1.123. And the masculine noun vanaprastha is to be understood as meaning 'one who goes from forest to forest,' i.e., presumably, a wandering ascetic, and not as someone in the third stage of life (as the word would ordinarily be taken), who would be-as Candrananda says-one who leaves from his house to the forest. Compare Candrānanda's commentary ad loc.: sastravidhinã gehän niḥsṛtyaranyam prasthito vanaprasthaḥ, tasya karma vānaprasthyam (C p. 48 1. 13-14). If I am correct, we should then also emend the sutra to read vanaprasthya° with C and SM. It should be noted though that A and T both have 'vānaprastha". VI The previous sections have done little more than present some notes on the manuscript tradition of the VS and the commentaries by Candrananda and Bhaṭṭa Vādīndra. A more thorough treatment would require very much more time and space than is at my disposal just now. Nonetheless I hope that some of the readings discussed above, and the corrections of printed texts proposed on the basis of manuscript readings, may prove of interest to fellow students of the Vaiseṣika. To conclude, I should like to venture onto what is in a sense even trickier ground, and offer a few general remarks on questions of method. My apology for the fact that most of my observations are obvious, not to say banal, can only be that I know from my own experience that such basic points, or their implications, can all too easily be forgotten. I hasten to add also that I am most painfully aware of how far the work presented above, which can at best be described as preparatory, 25 Page #26 -------------------------------------------------------------------------- ________________ falls short of the ideal which is broadly sketched below. Those who undertake to study classical Indian philosophy must inevitably base their researches in the first place on texts. And since it is practically speaking never the case that we possess the author's autograph manuscript, certified beyond doubt, and unambiguously legible,53 it appears to me to follow inevitably that textual criticism is an essential discipline.54 And especially in cases where the surviving manuscripts are all many centuries later than the texts they transmit-and this is the situation with all of our early texts-it would appear to be self-evident that it is our task to attempt to collect all available evidence, both primary and secondary, and to bring to bear all we can learn about the ways in which texts were transmitted and altered in the hope of being able thus to determine as far as possible what the original form of the text was and how it changed over time. I would like to stress that recovery of the original is, in my view at least, not necessarily the highest, and certainly not the only goal of the text critic. Rather, it is the reconstruction of the history of the text, which is essential for the recovery of the original, but which often includes far more. For it requires, one might say, that we enter into the mind and thought not only of the writer but also of all those who have influenced its transmission. It demands, in addition to the more mechanical and basic skills, sensitivity to historical development, awareness of why and how a text may have been changed-and this means an understanding of the text as a part of the culture of which it forms a part. Rather than making the reconstruction of a single moment of creation our goal, this approach attempts to grasp the development of the text in its entirety. Over and above the individual thinker, the critical study of texts can shed light on Indian culture as something changing and developing. To be a little more concrete; if we wish to reconstruct the original text of the VS-if one can profitably speak of such a thing-we will need to identify the accretions and changes to the text. In this we are faced by different kinds of problems. We shall have to determine what readings (including omissions and additions) may be purely scribal, arising from unconscious 53 In fact, the problems and disagreements of editors of modern English and American authors should warn us that even in the case of works available in autograph manuscripts or typescripts, it is by no means always possible to arrive at agreement on the precise text to be adopted. 54 Even scholars who work exclusively from printed texts can certainly benefit from studying the transmission of the texts they deal with. For instance, knowing which scripts the manuscripts of a text were written in, together with a grounding in palaeography and codicology, can clearly help in alerting one to corruption and dealing with it. 26 Page #27 -------------------------------------------------------------------------- ________________ a number of our sources for early Vaiseșika are preserved in single, unique manuscripts. My plea is therefore in the first place that we should not forget how our knowledge ultimately rests on highly perishable documents, most of which have yet to be studied thoroughly. This is something which some who work exclusively with printed texts may occasionally lose sight of. This does not mean that I advocate all of us immediately leaving our desks to go in search of manuscripts, although I do think that such work should be kept up by a few at least. But we should remember not to accord the editions we have more authority than they deserve. Chance has played too great a rôle in determining which texts are now available to us as printed books, and in what form-the chance of one work surviving while another was lost; the chance of one being transmitted faithfully while another is corrupted by poor scribes or changed deliberately to suit the needs or taste of a later period; the chance of one being discovered while another molders in an unsearched stack of manuscripts; the chance of one finding a competent and sensitive editor while another suffers from the rough hands of an impatient scholar, all too quick to emend what he does not understand.97 With this in our minds, we would do well to be humble about the reconstructions we may arrive at of the thought of writers separated from us by so many centuries and the work of so many scribes. 57 A conservative editor, slow to admit that the text of his manuscripts is corrupt and loath to emend it, is likely to do less damage. 28 Page #28 -------------------------------------------------------------------------- ________________ BIBLIOGRAPHY I. Editions of the VS with commentaries C Candrānanda's commentary on the VS. Vaiseṣikasūtra of Kanada, with the commentary of Candrananda. Crit. ed. Muni Sri Jambuvijayaji. Baroda 1961. Gaekwad's Oriental Series 136. [A reprint of this edition appeared in 1982, but if at all possible, references should be made to the first edition. The reprint appears at first sight to be photo-mechanical but in fact contains misprints which were not in the first edition. The suddhipatrakam of the first edition has also not been reproduced, although many of its corrections have not been incorporated.] BhV Bhaṭṭa Vādīndra's commentary on the VS, long version. Bhattavädindraracita-vaisesikavärtika-krṣṇabhüpälaracita-trisütrīprakāśājñātakarttṛkavṛttibhir vilasitam maharṣikaṇāda-pranītam Vaiseșika-darśanam. Ed. Anantalal Thakur. Darbhanga 1985. Mahārājādhiraja-kämesvarasimha-granthamālā puspam 21. V Bhaṭṭa Vādīndra's commentary on the VS, abridged version. Vaiseṣikadarśana of Kanāda, with an anonymous commentary. Edited by Anantalal Thakur. Darbhanga 1957. [Reprinted as appendix one of the edition of BhV listed above. The reprint adds new printing mistakes and does not incorporate the corrigenda appended to the original edition.] ŚM Śankara Miśra's commentary (Upaskāra) on the VS. The Vaiseshika Darśana, with the commentaries of Sankara Miśra and Jayanārāyaṇa Panchanana. Ed. Pandita Jayanarayana Tarka Panchanana. Calcutta 1861. Bibliotheca Indica, New Series XXIV. S 'Sena Court' commentary, by an anonymous author, on the VS. For an edition of adhyaya 9, see the second appendix in Thakur's edition of BhV. The tenth adhyāya survives in a palm-leaf manuscript in Newari script in the Asiatic Society, Calcutta. The sutrapatha of this commentary for both the ninth and the tenth adhyaya is given in Thakur 1965. 29 Page #29 -------------------------------------------------------------------------- ________________ II. Secondary literature Bhaskaran, T. 1984 Alphabetical Index of Sanskrit Manuscripts in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Trivandrum, Vol. III (Ya to Sa). Edited and published by T. Bhaskaran. Trivandrum 1984. Frauwallner, Erich 1984 Der ursprüngliche Anfang der Vaiseṣika-Sütren. in: E. Frauwallner: Nachgelassene Werke I. Aufträge, Beiträge, Skizzen. Herausgegeben von Ernst Steinkellner. Wien 1984. Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Sitzingsberichte, 438. Band. Veröffentlichungen der Kommission für Sprachen und Kulturen Südasiens, Heft 19. p. 35-41. Halbfass, Wilhelm 1992 On Being and What There Is. Classical Vaiseṣika and the History of Indian Ontology. Albany, N.Y. 1992. Kaviraj, Gopinath 1929 Some variants in the readings of the Vaiseṣika sūtras. in: Princess of Wales Saraswati Bhavana Studies 7 (1929), 71-76. Nozawa, Masanobu 1974 The sūtrapaṭha of the Vaiçeṣikasūtra vyākhyā. in: Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyōgaku Kenkyu) 23.1 (Dec. 1974), 474(24)-471(27). 1985 A comparative table of the Vaiśeşikasutra. in: Numazu Kōgyō Kōtō Senmon Gakkō Kenkyu Hōkoku 20 (1985), 75-93. Sharma, V. Venkatarama 1951 Vaiseṣikasūtras. in: Journal of the Oriental Institute, M.S. University of Baroda 1 (1951), 225-227. Thakur, Anantalal 1963a Textual problems of the Vaiseṣikasutras. in: Journal of the Bihar Research Society 49 (1963), 186-188. 30 Page #30 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 1963b Vatsyayana and the Vaisesika system. in: Vishveshvaranand In dological Journal 1 (1963), 78-86. 1965 Studies in a fragmentary Vaisesikasutravitti. in: Journal of the Oriental Institute, M.S. University of Baroda 14 (1965), 330-335. Wezler, Albrecht 1982 Remarks on the definition of 'yoga' in the Vaisesikasutra. in: Indological and Buddhist studies. Volume in honour of Professor J.W. de Jong on his sixtieth birthday. Ed. by L.A. Hercus et. al. Canberra 1982. p. 643-686. 31